RSS feed

PREVIOUS ISSUES

Click an issue on the left to view more of its contents
Issue 21 (January 2013)

Special issue on the professional aspects of translation

Issue 20 (July 2013)

Special issue on the translation of multimodal texts

Issue 19 (January 2013)

Special issue on Machine translation and the Working Methods of Translators

Issue 18 (July 2012)

Special issue on terminology

Issue 17 (January 2012)

Double issue including tributes to Peter Newmark

Issue 16 (July 2011)

Translator training

Issue 15 (January 2011)

Localisation, revising, evaluation, audio-description, and more

Issue 14 (July 2010)

Special issue on interpreting

Issue 13 (January 2010)

Articles on Chinese translation, interviews with localisers and freelance translators

Issue 12 (July 2009)

Remael on accessibility, Perrino on Web 2.0, Garcia on the future of professional translation

Issue 11 (January 2009)

Christophe Declercq on translation tools, Sony Computer Entertainment Europe on localisation

Issue 10 (July 2008)

Interviews on SDH, translation theory, and opera surtitling

Issue 09 (January 2008)

Interviews on interpreting & translation, articles on specialised translation

Issue 08 (July 2007)

Interviews with translation professionals, articles on revision

Issue 07 (January 2007)

Interviews include Peter Newmark, articles on legal and scientific translation

Issue 06 (July 2006)

Interviews and articles on audiovisual translation

Issue 05 (January 2006)

Streamed interviews with translation professionals

Issue 04 (July 2005)

Streamed interviews on translation technology and dubbing

Issue 03 (January 2005)

The lure of legal language: an interview with Roberto Mayoral

Issue 02 (July 2004)

Interviews with practitioners and trainers in specialised translation

Issue 01 (January 2004)

Peter Newmark on non-literary translation

ISSUE 21 - JANUARY 2014    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS
Andy Walker interviews Tim Cooper on terminology and translation
Lucile Desblache interviews Vilelmini Sosoni on the translation of institutional texts
Lindsay Bywood interviews Yota Georgakopoulou on machine translation developments in audiovisual translation
Henrik Køhler Simonsen
Danglers in patient information leaflets and technical manuals:
an issue for specialised translators?
Wiola Karwacka
Quality assurance in medical translation
Mark Shuttleworth
Scientific rich images in translation: a multilingual study
Yvonne Tsai
Quantitative analysis of patent translation
Isabel Cómitre Narváez and José María Valverde Zambrana
How to translate culture-bound references: a case study of Turespanafs tourist promotion campaign
Marie-Evelyne Le Poder
Profil et compétences des traducteurs/traductrices des départements de langues espagnole et française de la Direction générale de la traduction
Soledad Zarate and Joseph Eliahoo
Word recognition and content comprehension of subtitles for television by deaf children
Jesús Torres-del-Rey and Emilio Rodríguez-V.-de-Aldana
La localización de webs dinámicas: objetos, métodos, presente y futuro
Juan-Pedro Rica-Peromingo
La traducción de marcadores discursivos (DM) inglés-español en los subtítulos de películas: un estudio de corpus
ISSUE 20 - JULY 2013    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS
Joining the Dots: Pablo Romero Fresco’s documentary on audio description
Lucile Desblache interviews Carol O’Sullivan on the translation of multimodalities
Carol O’Sullivan
Multimodality as challenge and resource for translation
Jonathan Evans
Translating board games: multimodality anad play
Brian Mossop
Singing in unknown languages: a small exercise in applied translation theory
Clara Inés López Rodríguez, Juan Antonio Prieto Velasco and Maribel Tercedor Sánchez
Multimodal representation of specialized knowledge in ontology-based terminological databases: the case of EcoLexicon
Sissel Rike
Bilingual corporate websites: From translation to transcreation?
Valerie Pellatt
Packaging the product: A case study of verbal and non-verbal paratext in Chinese-English translation
Pasakara Chueasuai
Translation shifts in multimodal texts: A case of the Thai version of Cosmopolitan
Betlem Soler Pardo
Translating and dubbing verbal violence in Reservoir Dogs. Censorship in the linguistic Transference of Quentin Tarantinofs (swear)words
Cristina Cambra, Aurora Leal and Núria Silvestre
The interpretation and visual attention of hearing impaired children when watching a subtitled cartoon
Estella Oncins, Oscar Lopes, Pilar Orero, Javier Serrano, and Jordi Carrabina
All together now: a multi-language and multi-system mobile application to make live performing arts accesible
Anna Maszerowska
Language Without Words: light and contrast in audio description
Silvia Soler Gallego and Catalina Jiménez Hurtado
Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: las guías audiodescriptivas
Pablo Romero Fresco
Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking
ISSUE 19 - JANUARY 2013    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS
Sylvain Caschelin, respeaker and translation lecturer at the University of Strasbourg on respeaking techniques in France
Roslyn Bottoni, editor at the Directorate General for Translation, Brussels, on working as an editor at the European Commission.
Lori Thicke
The industrial process for quality machine translation
Caroline Champsaur
La traduction automatique : un outil pour les traducteurs ?
Anne-Marie Robert
Vous avez dit post-éditrice ? Quelques éléments d'un parcours personnel
Donald Barabé
Société, technologie et traduction : perspectives et impacts
AnneMarie Taravella and Alain O. Villeneuve
Acknowledging the needs of computer-assisted translation tools users: the human perspective in human-machine translation
Ana Guerberof Arenas
What do professional translators think about post-editing?
Louise Brunette et Chantal Gagnon
Enseigner la révision à l'ère des wikis : là où l'on trouve la technologie alors qu'on ne l'attendait plus
Stephen Doherty and Joss Moorkens
Investigating the experience of translation technology labs: pedagogical implications
ISSUE 18 - JULY 2012    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS
Michael Cronin, Dublin City University, on globalisation issues
David Bennett , freelance translator
Myriam Salama-Carr , Director of the Centre for Translation and Interpreting, on recent changes in Translation Studies and developments in scientific translation
Alan K. Melby
Terminology in the age of multilingual corpora
Elizabeth Marshman, Julie L. Gariépy and Charissa Harms
Helping language professionals relate to terms: Terminological relations and termbases
Clara Inés López Rodríguez, Miriam Buendía Castro and Alejandro García Aragón
User needs to the test: evaluating a Terminological Knowledge Base on the environment by trainee translators
Isabel Durán Muñoz
Meeting translators' needs: translation-oriented terminological management and applications
Renate Trurnit-Verbic, Université de Nice-Sophia Antipolis et Hélène Ledouble
Amalgames de la terminologie allemande : Problématique pour l’accès aux données terminologiques multilingues et la traduction
Mojca Pecman
Etude lexicographique et discursive des collocations en vue de leur intégration dans une base de données terminologiques
Tamara Varela Vila and Elena Sánchez Trigo
EMCOR: a medical corpus for terminological purposes
Marella Magris
Variation in Terminologie, Terminographie und Phraseographie
Katia Peruzzo
Secondary term formation within the EU: term transfer, legal transplant or approximation of Member Statesf legal systems?
Maribel Tercedor Sánchez, José Manuel Ureña Gómez Moreno, and Juan Antonio Prieto Velasco
Grasping metaphoric and metonymic processes in terminology
ISSUE 17 - JANUARY 2012    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS
Donal Carey, Head of English Unit (EN.02), Directorate General for Translation (European Commission)
Jorge Díaz Cintas, Imperial College
Kelly Washbourne
Translation style guides in translator training: Considerations for task design for translators
Alicia Bolaños-Medina
The key role of the translation of clinical trial protocols in the university training of medical translators for translators
Marta Chodkiewicz
The EMT framework of reference for competences applied to translation: perceptions by professional and student translators for translators
Sharon O'Brien
Towards a dynamic quality evaluation model for translation for translators
Yota Georgakopoulou
Challenges for the audiovisual industry in the digital age: The ever-changing needs of subtitle production for translators
Pilar Gonzalez Vera
The translation of linguistic stereotypes in animated films: the case of DreamWorks films for translators
Song Cui
Creativity in translating cartoons for children from English into Mandarin Chinese for translators
Miguel A. Jiménez-Crespo
Loss in translation: a contrastive genre study of original and localised non-profit US websites for translators
Sophie Pointurier Pournin and Daniel Gile
Les tactiques de l’interprète en langue des signes face au vide lexical : une étude de cas for translators
Elena Ferran Larraz
Simplificar para traducir documentos negociales de la Common-law: los esquemas básicos del derecho al servicio del traductor jurídico no jurista for translators
Sonja Tack Erten
Establishing norms for functional translations from Portuguese to English: The case of academic calls for papers for translators
Ahmadi Darani
Date conversion essentials:?The case of Persian to English official translation for translators
Jan Cambridge
Peter Newmark‘s influence on my world of languages: a personal perspective for translators
Ann Corsellis
A non-academic view of Peter Newmark for translators
Jeremy Munday
Some personal memories of Peter Newmark for translators
Margaret Rogers
Corpus Linguistics and Lexicography: context, selection and interpretation for translators
Christina Schäffner
Finding space under the umbrella: the Euro crisis, metaphors, and translation for translators
Heather Fulford
The translator's bookshelf: the role of reading in a freelance translator's continuing professional development portfolio for translators
ISSUE 16 - JULY 2011    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS
Amparo Hurtado Albir, Universitat Autōnoma de Barcelona, Spain
Angeliki Petrits, Directorate General for Translation (European Commission)
Elisa Calvo
Translation and/or translator skills as organising principles for curriculum development practice
Gary Massey and Maureen Ehrensberger-Dow
Commenting on translation: implications for translator training for translators
Elsa Huertas Barros
Collaborative learning in the translation classroom: preliminary survey results
Łucja Biel
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services and its training implications
Vilelmini Sosoni
Training translators to work for the EU institutions: luxury or necessity?
Companies
Anabel Galán-Mañas
Translating authentic technical documents in specialised translation classes
Roberta Raine
Minority languages and translator training: what Tibetan programmes can tell us
Paula Igareda and Anna Matamala
Developing a learning platform for AVT: challenges and solutions
Dionysios Kapsaskis
Professional identity and training of translators in the context of globalisation: the example of subtitling
Ximo Granell
Teaching Video Game Localisation in Audiovisual Translation courses at university
Akiko Sakamoto
An empirical study on the use of note-taking for Consecutive Interpreting in the teaching of translation
Noraini Ibrahim-González
E-learning in Interpreting didactics: students' attitudes and learning patterns, and instructor's challenges
ISSUE 15 - JANUARY 2011    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS
Joanna Mal, Language Operations Coordinator, Discovery Communications Europe.
Miguel A. Jiménez-Crespo
To adapt or not to adapt in web localisation
Julie McDonough Dolmaya
Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators
Fabio Regattin
Lavorare per la coedizione: un traduttore, nuove competenze?
Tomás Conde
Translation evaluation on the surface of texts: a preliminary analysis
Kirsten Wølch Rasmussen and Anne Schjoldager
Revising Translations: a survey of revision policies in Danish translation
Companies
Irene Ranzato
Translating Woody Allen into Italian: creativity in dubbing
Agnieszka Szarkowska
Text-to-speech audio description. Towards wider availability of AD
Anna Corral and Ramon Lladó
Opera Multimodal Translation: audio describing Szymanowski's Król Roger for the Liceu Theatre, Barcelona
Carmen Bestué Salinas and Mariana Orozco Jutorán
La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica
en la 'era de la automatización' de las traducciones
Fernando Prieto Ramos
El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: el caso de los tratados internacionales
Anna Kizińska
Pełnomocnik substytucyjny as an example of incongruity of terms of Polish and English legal systems
Panagiotis Sakellariou
Translation, Interpretation and Intercultural Communication
ISSUE 14 - JULY 2010    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS
Andy Walker on working as a freelance interpreter.
Patrick Zabalbeascoa on the translation of humour.
Jan Cambridge
Bob Zglinski
Changes in the experiences of children with English as an Additional Language (EAL) in the English Education System
Carmen Toledano
Community Interpreting: breaking with 'the norm' through normalisation
Evert van der Vlis
The right to interpretation and translation in criminal proceedings
Christopher Stone
Access all areas? Sign language interpreting, is it that special?
Letizia Cirillo
Managing affect in interpreter-mediated institutional talk: Examples from the medical setting
Olgierda Furmanek
Applied Interpreting Studies at the core of teaching the instructors: a proposal of solutions
Raquel de Pedro
Training Public Service Interpreters in the UK: A Fine Balancing Act
Eli Friedman and Sandra Hale
Teaching Medical Students to work with Interpreters
Sarah Bowen
From 'multicultural health' to 'knowledge translation'. Rethinking strategies to promote language access within a risk management framework
Anita Ertl and Sonja Pöllabauer
Training (Medical) Interpreters?the key to good practice. MedInt: A joint European training perspective
Uldis Ozolins
Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: Comparative perspectives on government motivation and language service implementation
Emilia Iglesias Fernández
Verbal and nonverbal concomitants of rapport in health care encounters: implications for interpreters
Carmen Valero
Challenging communication in doctor/non-native patient encounters two perspectives, three types of interaction and some proposals
ISSUE 13 - JANUARY 2010    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS
Emilio Gallego, localisation producer at Windward Japan.
Nicky Harman, freelance translator and Lecturer in Translation at Imperial College, London.
Changshuan Li
Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation
Wanlong Gao
Lin Shu's Choice and Response in Translation from a Cultural Perspective
Min-Hsiu Liao
Translating Science into Chinese: An Interactive Perspective
Yvonne Tsai
Text analysis of patent abstracts
He Jing
The Translation of English and Chinese Puns From the Perspective of Relevance Theory
Nicky Harman
What's that got to do with anything?
Coherence and the translation of relative clause
Leong Ko
Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism
He Sanning
Lost and Found in Translating Tourist Texts
Domesticating, Foreignising or Neutralising Approach
Changshuan Li
Getting Around 'Bu Zheteng'
ISSUE 12 - JULY 2009    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEW WITH ALINE REMAEL
Pablo Romero Fresco interviews Professor Aline Remael on recent developments in accessibility in Belgium
Helle V. Dam and Karen Korning Zethsen
Who said low status?
A study on factors affecting the perception of translator status
Isabelle Collombat
La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction
Saverio Perrino
User-generated translation:
The future of translation in a Web 2.0 environment
Miguel A. Jiménez
Conventions in localisation: a corpus study of original vs. translated web texts
Camilla Ferard
A wolf in sheep's clothing? English terminology in French annual reports of the European Central Bank from 1991 to 2008
Maria Tymczyńska
Integrating in-class and online learning activities in a healthcare interpreting course using Moodle
Mohammad Ahmad Thawabteh
Apropos translator training aggro:
a case study of the Centre for Continuing Education
Juan José Martínez Sierra
Doblar o subtitular el humor, esa no es la cuestión.
Dr. Ignacio Garcia
Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator
ISSUE 11 - JANUARY 2009    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Christophe Declercq of Imperial College, London on the current state of translation tools
Dave Ranyard and Vanessa Wood of Sony Computer Entertainment Europe on localisation
Scott L. Montgomery
English and Science: realities and issues for translation in the age of an expanding lingua franca
Klaus Schubert
Positioning translation in Technical Communication Studies
Susanne Göpferich
Comprehensibility assessment using the Karlsruhe comprehensibility concept
Rebecca Fiederer and Sharon O'Brien
Quality and Machine Translation: A realistic objective?
Javier Franco Aixelá
An overview of interference in scientific and technical translation
Peter Kastberg
Personal knowledge management in the training of non-literary translators
Karl Gerhard Hempel
Intercultural interferences in technical translation: A glance at Italian and German technical manuals
Radegundis Stolze
Dealing with cultural elements in technical texts for translation
Maribel Tercedor, Esperanza Alarcón-Navío, Juan A. Prieto-Velasco and Clara I. López-Rodríguez
Images as part of technical translation courses: implications and applications
Beatriz Méndez-Cendón
Combinatorial patterns in medical case reports: an English-Spanish contrastive analysis
David Wilmsen and Riham Osama Youssef
Regional standards and local routes in adoption techniques for specialised terminologies in the dialects of written Arabic
Minako O'Hagan
Towards a cross-cultural game design: an explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game
Miguel Bernal
Video games and children's books in translation
ISSUE 10 - JULY 2008    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Jeremy Munday on translation theory
Josélia Neves on subtitling for the deaf and hard of hearing
Judi Palmer and Jonathan Burton on opera surtitling
Nike K. Pokorn
Translation and TS research in a culture using a language of limited diffusion: the case of Slovenia
Agnes Pisanski Peterlin
The thesis statement in translations of academic discourse: an exploratory study
Darja Fišer
Recent trends in the translation industry in Slovenia
Špela Vintar
Corpora in translation: A Slovene perspective
Ailish Maher, Stephen Waller and Mary Ellen Kerans
Acquiring or enhancing a translation specialism: the monolingual corpus-guided approach
Annick De Houwer, Aline Remael and Reinhild Vandekerckhove
Intralingual open subtitling in Flanders: audiovisual translation, linguistic variation and audience needs
Marta Arumí Ribas and Pablo Romero Fresco
A Practical Proposal for the Training of Respeakers
Josélia Neves
10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing
ISSUE 09 - JANUARY 2008    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Teresa Tomaszkiewicz on censorship in interpreting and audiovisual translation
Aline Kwiatkowska on translating art catalogues
Clara Inés López-Rodríguez; María Isabel Tercedor-Sánchez
Corpora and Students' Autonomy in Scientific and Technical Translation training
Tom Vanallemeersch & Cornelia Wermut
Linguistics-based word alignment for medical translators
Deborah Cao & Xingmin Zhao
Translation at the United Nations as Specialized Translation
Mohammed Y. Abu-Risha
Investigating Ethnolinguistic Theory across Language Communities
Pablo Muñoz Sánchez
En torno a la localización de videojuegos clásicos mediante técnicas de romhacking: particularidades, calidad y aspectos legales
Anjana Martínez Tejerina
Análisis contrastivo de la subtitulación vista desde dos prismas: el descriptivismo y el prescriptivismo
Gerrit Bayer-Hohenwarter
Alles nur eine Frage der Zeit? Methodologische Uberlegungen zu Zeit(druck) und Translation
ISSUE 08 - JULY 2007    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Louise Brunette, Jody Byrne, Dimitri Siger-Perian
Louise Brunette
Introduction
Brian Mossop
Empirical studies of revision: what we know and need to know
René Prioux et Michel Rochard
Economie de la révision dans une organisation internationale : le cas de l'OCDE
Alexander Künzli
The ethical dimension of translation revision. An empirical study
Timothy Martin
Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision
Claire Allignol
Caractérisation des fautes en fin de formation. Expérience pédagogique dans un cours de traduction spécialisée allemand - français.
Patrizia Pierini
Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites
Peter Kastberg
Cultural Issues Facing the Technical Translator
ISSUE 07 - JANUARY 2007    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Barbara Lewandowska, Peter Newmark, Richard Balkwill
Ana María García Álvarez
Evaluating Students' Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary
Jody Byrne
Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation
Clara Chan
Translated Chinese as a legal language in Hong Kong legislation
Fan Xiangtao
Scientific Translation and its Social Functions
Edyta Źrałka
Teaching specialised translation through official documents
Ana Cravo and Josélia Neves
Action Research in Translation Studies
Michael Wilkinson
Corpora, Serendipity & Advanced Search Techniques
Carmen Valero-Garcés and Dora Sales-Salvador
The Production of Translated Texts for Migrant Minority Communities
ISSUE 06 - JULY 2006    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
STREAMED INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Dr Frederic Chaume, Federico Spoletti, Thomas Blomberg
Carmen Mangiron and Minako O'Hagan
Game Localisation: Unleashing Imagination with "Restricted" Translation
Miguel Á. Bernal-Merino
On the Translation of Video Games
Jorge Díaz Cintas and Pablo Muñoz Sánchez
Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment
Adriana Tortoriello
Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into Italian
Cristina Valentini
A Multimedia Database for the Training of Audiovisual Translators
Annamaria Caimi
Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles
Maria Pavesi and Elisa Perego
Profiling Film Translators In Italy: A Preliminary Analysis
Dídac Pujol
The Translation and Dubbing of 'Fuck' into Catalan: The Case of From Dusk till Dawn
Pablo Romero Fresco
The Spanish Dubbese: A Case of (Un)idiomatic Friends
Nathalie Ramière
Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation
Marcella De Marco
Audiovisual Translation from a Gender Perspective
Silvia Bruti
Cross-cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles
Delia Chiaro
Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception
ISSUE 05 - JANUARY 2006    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
STREAMED INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Helle Vronning Dam and Riitta Jaaskelainen
Gyde Hansen
Retrospection methods in translator training and translation research
Rachel Weissbrod
Inter-Semiotic Translation: Shakespeare on Screen
Olgierda Furmanek
The Role of Emotions in Establishing Meaning: Implications for Interpreting
Octavia Haure
Towards an Understanding of the Structural Gap
Micał Garcarz
Translating films in Polish
Dennis O'Keeffe
Problems in the Translation of French Political Economy and Social Science into English
ISSUE 04 - JULY 2005    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
STREAMED INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Debbie Folaron, Gonzalo Abril, and Jose Llurba
Heather Fulford and Joaquin Granell Zafra
Translation and technology: a study of UK freelance translators
Alexandre Künzli
Le traitement des noms de produits dans la traduction français-allemand
Anna Matamala
Freelance voice-over translator, on translating for Catalan television
Zoë Pettit
Translating register, style and tone in dubbing and subtitling
ISSUE 03 - JANUARY 2005    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
The lure of legal language: an interview with Roberto Mayoral
Maria Cecília Basílio
The overall dance of specialised translation
Nicolas Froeliger
Les points aveugles de la confiance dans la redaction et la traduction des textes pragmatiques (part2)
Fernando J. Chueca Moncayo
The Textual Function of Terminology in Business and Finance Discourse
Matthew Kayahara
The Digital Revolution: DVD Technology and the Possibilities for Audiovisual Translation Studies
Carmen Valero-Garces
Terminology and Ad hoc Interpreters in Public Services. An Empirical Study
Isabelle Hoorickx-Raucq
Mediating the Scientific Text. A Cultural Approach to the Discourse of Science in some English and French Publications and TV Documentaries.
ISSUE 02 - JULY 2004    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
Interviews with practitioners and trainers in specialised translation
Daniel Gile
Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool
Vassilis Korkas and Pantelis Pavlides
Teaching aspects of LSP (Language for Special Purposes) to non-specialists: A case for background courses in translation studies programmes
Alexander Künzli
Risk taking: trainee translators vs professional translators,a case study
Nicolas Froeliger
Les mécanismes de la confiance en traduction - aspects relationnels
Ludmila Stern
Interpreting Legal Language at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: overcoming the lack of lexical equivalent
Pilar Orero
The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV Interviews
Nigel Armstrong
Voicing 'The Simpsons' from English into French: a story of variable success
ISSUE 01 - JANUARY 2004    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
Chris Durban
Demanding clients state their case: Comments on the client round table at La Rochelle
(SFT université d'été, July 2002)
Peter Newmark
Non-literary in the Light of Literary Translation
Anthony Pym
On the Pragmatics of Translating Multilingual Texts
Franco Aixelá, Javier
The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of its Historical Development
Jorge Díaz Cintas
Subtitling: the long journey to academic acknowledgement
Łukasz Bogucki
The Constraint of Relevance in Subtitling
Matthew Leung
Assessing Parallel Texts in Legal Translation