PREVIOUS ISSUES

Click an issue on the left to view more of its contents
Issue 08

Interviews with translation professionals, articles on revision

Issue 07

Interviews include Peter Newmark, articles on legal and scientific translation

Issue 06

Interviews and articles on audiovisual translation

Issue 05

Streamed interviews with translation professionals

Issue 04

Streamed interviews on translation technology and dubbing

Issue 03

The lure of legal language: an interview with Roberto Mayoral

Issue 02

Interviews with practitioners and trainers in specialised translation

Issue 01

Peter Newmark on non-literary translation

ISSUE 08 - JULY 2007    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Louise Brunette, Jody Byrne, Dimitri Siger-Perian
Louise Brunette
Introduction
Brian Mossop
Empirical studies of revision: what we know and need to know
René Prioux et Michel Rochard
Economie de la révision dans une organisation internationale : le cas de l'OCDE
Alexander Künzli
The ethical dimension of translation revision. An empirical study
Timothy Martin
Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision
Claire Allignol
Caractérisation des fautes en fin de formation. Expérience pédagogique dans un cours de traduction spécialisée allemand - français.
Patrizia Pierini
Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites
Peter Kastberg
Cultural Issues Facing the Technical Translator
ISSUE 07 - JANUARY 2007    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Barbara Lewandowska, Peter Newmark, Richard Balkwill
Ana María García Álvarez
Evaluating Students' Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary
Jody Byrne
Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation
Clara Chan
Translated Chinese as a legal language in Hong Kong legislation
Fan Xiangtao
Scientific Translation and its Social Functions
Edyta Źrałka
Teaching specialised translation through official documents
Ana Cravo and Josélia Neves
Action Research in Translation Studies
Michael Wilkinson
Corpora, Serendipity & Advanced Search Techniques
Carmen Valero-Garcés and Dora Sales-Salvador
The Production of Translated Texts for Migrant Minority Communities
ISSUE 06 - JULY 2006    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
STREAMED INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Dr Frederic Chaume, Federico Spoletti, Thomas Blomberg
Carmen Mangiron and Minako O'Hagan
Game Localisation: Unleashing Imagination with "Restricted" Translation
Miguel Bernal Merino
On the Translation of Video Games
Jorge Díaz Cintas and Pablo Muñoz Sánchez
Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment
Adriana Tortoriello
Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into Italian
Cristina Valentini
A Multimedia Database for the Training of Audiovisual Translators
Annamaria Caimi
Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles
Maria Pavesi and Elisa Perego
Profiling Film Translators In Italy: A Preliminary Analysis
Dídac Pujol
The Translation and Dubbing of 'Fuck' into Catalan: The Case of From Dusk till Dawn
Pablo Romero Fresco
The Spanish Dubbese: A Case of (Un)idiomatic Friends
Nathalie Ramière
Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation
Marcella De Marco
Audiovisual Translation from a Gender Perspective
Silvia Bruti
Cross-cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles
Delia Chiaro
Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception
ISSUE 05 - JANUARY 2006    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
STREAMED INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Helle Vronning Dam and Riitta Jaaskelainen
Gyde Hansen
Retrospection methods in translator training and translation research
Rachel Weissbrod
Inter-Semiotic Translation: Shakespeare on Screen
Olgierda Furmanek
The Role of Emotions in Establishing Meaning: Implications for Interpreting
Octavia Haure
Towards an Understanding of the Structural Gap
Micał Garcarz
Translating films in Polish
Dennis O'Keeffe
Problems in the Translation of French Political Economy and Social Science into English
ISSUE 04 - JULY 2005    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
STREAMED INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Debbie Folaron, Gonzalo Abril, and Jose Llurba
Heather Fulford and Joaquin Granell Zafra
Translation and technology: a study of UK freelance translators
Alexandre Künzli
Le traitement des noms de produits dans la traduction français-allemand
Anna Matamala
Freelance voice-over translator, on translating for Catalan television
Zoë Pettit
Translating register, style and tone in dubbing and subtitling
ISSUE 03 - JANUARY 2005    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
The lure of legal language: an interview with Roberto Mayoral
Maria Cecília Basílio
The overall dance of specialised translation
Nicolas Froeliger
Les points aveugles de la confiance dans la redaction et la traduction des textes pragmatiques (part2)
Fernando J. Chueca Moncayo
The Textual Function of Terminology in Business and Finance Discourse
Matthew Kayahara
The Digital Revolution: DVD Technology and the Possibilities for Audiovisual Translation Studies
Carmen Valero-Garces
Terminology and Ad hoc Interpreters in Public Services. An Empirical Study
Isabelle Hoorickx-Raucq
Mediating the Scientific Text. A Cultural Approach to the Discourse of Science in some English and French Publications and TV Documentaries.
ISSUE 02 - JULY 2004    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
Interviews with practitioners and trainers in specialised translation
Daniel Gile
Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool
Vassilis Korkas and Pantelis Pavlides
Teaching aspects of LSP (Language for Special Purposes) to non-specialists: A case for background courses in translation studies programmes
Alexander Künzli
Risk taking: trainee translators vs professional translators,a case study
Nicolas Froeliger
Les mécanismes de la confiance en traduction - aspects relationnels
Ludmila Stern
Interpreting Legal Language at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: overcoming the lack of lexical equivalent
Pilar Orero
The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV Interviews
Nigel Armstrong
Voicing 'The Simpsons' from English into French: a story of variable success
ISSUE 01 - JANUARY 2004    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
Chris Durban
Demanding clients state their case: Comments on the client round table at La Rochelle
(SFT université d'été, July 2002)
Peter Newmark
Non-literary in the Light of Literary Translation
Anthony Pym
On the Pragmatics of Translating Multilingual Texts
Franco Aixelá, Javier
The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of its Historical Development
Jorge Díaz Cintas
Subtitling: the long journey to academic acknowledgement
Łukasz Bogucki
The Constraint of Relevance in Subtitling
Matthew Leung
Assessing Parallel Texts in Legal Translation