RSS feed

PREVIOUS ISSUES

Click an issue on the left to view more of its contents
Issue 13 (January 2010)

Articles on Chinese translation, interviews with localisers and freelance translators

Issue 12 (July 2009)

Remael on accessibility, Perrino on Web 2.0, Garcia on the future of professional translation

Issue 11 (January 2009)

Christophe Declercq on translation tools, Sony Computer Entertainment Europe on localisation

Issue 10 (July 2008)

Interviews on SDH, translation theory, and opera surtitling

Issue 09 (January 2008)

Interviews on interpreting & translation, articles on specialised translation

Issue 08 (July 2007)

Interviews with translation professionals, articles on revision

Issue 07 (January 2007)

Interviews include Peter Newmark, articles on legal and scientific translation

Issue 06 (July 2006)

Interviews and articles on audiovisual translation

Issue 05 (January 2006)

Streamed interviews with translation professionals

Issue 04 (July 2005)

Streamed interviews on translation technology and dubbing

Issue 03 (January 2005)

The lure of legal language: an interview with Roberto Mayoral

Issue 02 (July 2004)

Interviews with practitioners and trainers in specialised translation

Issue 01 (January 2004)

Peter Newmark on non-literary translation

ISSUE 13 - JANUARY 2010    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS
Emilio Gallego, localisation producer at Windward Japan.
Yinghong Huang & Linda Liu on being a freelance translator in London.
Nicky Harman, freelance translator and Lecturer in Translation at Imperial College, London.
Changshuan Li
Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation
Wanlong Gao
Lin Shu's Choice and Response in Translation from a Cultural Perspective
Min-Hsiu Liao
Translating Science into Chinese: An Interactive Perspective
Yvonne Tsai
Text analysis of patent abstracts
He Jing
The Translation of English and Chinese Puns From the Perspective of Relevance Theory
Nicky Harman
What's that got to do with anything?
Coherence and the translation of relative clause
Leong Ko
Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism
He Sanning
Lost and Found in Translating Tourist Texts
Domesticating, Foreignising or Neutralising Approach
Changshuan Li
Getting Around 'Bu Zheteng'
ISSUE 12 - JULY 2009    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEW WITH ALINE REMAEL
Pablo Romero Fresco interviews Professor Aline Remael on recent developments in accessibility in Belgium
Scott L. Montgomery
A study on factors affecting the perception of translator status
Helle V. Dam and Karen Korning Zethsen
Who said low status?
A study on factors affecting the perception of translator status
Isabelle Collombat
La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduction
Saverio Perrino
User-generated translation:
The future of translation in a Web 2.0 environment
Miguel A. Jiménez
Conventions in localisation: a corpus study of original vs. translated web texts
Camilla Ferard
A wolf in sheep's clothing? English terminology in French annual reports of the European Central Bank from 1991 to 2008
Maria Tymczyńska
Integrating in-class and online learning activities in a healthcare interpreting course using Moodle
Mohammad Ahmad Thawabteh
Apropos translator training aggro:
a case study of the Centre for Continuing Education
Juan José Martínez Sierra
Doblar o subtitular el humor, esa no es la cuestión.
>Dr. Ignacio Garcia
Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator
ISSUE 11 - JANUARY 2009    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Christophe Declercq of Imperial College, London on the current state of translation tools
Dave Ranyard and Vanessa Wood of Sony Computer Entertainment Europe on localisation
Scott L. Montgomery
English and Science: realities and issues for translation in the age of an expanding lingua franca
Klaus Schubert
Positioning translation in Technical Communication Studies
Susanne Göpferich
Comprehensibility assessment using the Karlsruhe comprehensibility concept
Rebecca Fiederer and Sharon O'Brien
Quality and Machine Translation: A realistic objective?
Javier Franco Aixelá
An overview of interference in scientific and technical translation
Peter Kastberg
Personal knowledge management in the training of non-literary translators
Karl Gerhard Hempel
Intercultural interferences in technical translation: A glance at Italian and German technical manuals
Radegundis Stolze
Dealing with cultural elements in technical texts for translation
Maribel Tercedor, Esperanza Alarcón-Navío, Juan A. Prieto-Velasco and Clara I. López-Rodríguez
Images as part of technical translation courses: implications and applications
Beatriz Méndez-Cendón
Combinatorial patterns in medical case reports: an English-Spanish contrastive analysis
David Wilmsen and Riham Osama Youssef
Regional standards and local routes in adoption techniques for specialised terminologies in the dialects of written Arabic
Minako O'Hagan
Towards a cross-cultural game design: an explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game
Miguel Bernal
Video games and children's books in translation
ISSUE 10 - JULY 2008    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Jeremy Munday on translation theory
Josélia Neves on subtitling for the deaf and hard of hearing
Judi Palmer and Jonathan Burton on opera surtitling
Nike K. Pokorn
Translation and TS research in a culture using a language of limited diffusion: the case of Slovenia
Agnes Pisanski Peterlin
The thesis statement in translations of academic discourse: an exploratory study
Darja Fišer
Recent trends in the translation industry in Slovenia
Špela Vintar
Corpora in translation: A Slovene perspective
Ailish Maher, Stephen Waller and Mary Ellen Kerans
Acquiring or enhancing a translation specialism: the monolingual corpus-guided approach
Annick De Houwer, Aline Remael and Reinhild Vandekerckhove
Intralingual open subtitling in Flanders: audiovisual translation, linguistic variation and audience needs
Marta Arumí Ribas and Pablo Romero Fresco
A Practical Proposal for the Training of Respeakers
Josélia Neves
10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing
ISSUE 09 - JANUARY 2008    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Teresa Tomaszkiewicz on censorship in interpreting and audiovisual translation
Aline Kwiatkowska on translating art catalogues
Clara Inés López-Rodríguez; María Isabel Tercedor-Sánchez
Corpora and Students' Autonomy in Scientific and Technical Translation training
Tom Vanallemeersch & Cornelia Wermut
Linguistics-based word alignment for medical translators
Deborah Cao & Xingmin Zhao
Translation at the United Nations as Specialized Translation
Mohammed Y. Abu-Risha
Investigating Ethnolinguistic Theory across Language Communities
Pablo Muñoz Sánchez
En torno a la localización de videojuegos clásicos mediante técnicas de romhacking: particularidades, calidad y aspectos legales
Anjana Martínez Tejerina
Análisis contrastivo de la subtitulación vista desde dos prismas: el descriptivismo y el prescriptivismo
Gerrit Bayer-Hohenwarter
Alles nur eine Frage der Zeit? Methodologische Uberlegungen zu Zeit(druck) und Translation
ISSUE 08 - JULY 2007    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Louise Brunette, Jody Byrne, Dimitri Siger-Perian
Louise Brunette
Introduction
Brian Mossop
Empirical studies of revision: what we know and need to know
René Prioux et Michel Rochard
Economie de la révision dans une organisation internationale : le cas de l'OCDE
Alexander Künzli
The ethical dimension of translation revision. An empirical study
Timothy Martin
Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision
Claire Allignol
Caractérisation des fautes en fin de formation. Expérience pédagogique dans un cours de traduction spécialisée allemand - français.
Patrizia Pierini
Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites
Peter Kastberg
Cultural Issues Facing the Technical Translator
ISSUE 07 - JANUARY 2007    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Barbara Lewandowska, Peter Newmark, Richard Balkwill
Ana María García Álvarez
Evaluating Students' Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary
Jody Byrne
Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation
Clara Chan
Translated Chinese as a legal language in Hong Kong legislation
Fan Xiangtao
Scientific Translation and its Social Functions
Edyta Źrałka
Teaching specialised translation through official documents
Ana Cravo and Josélia Neves
Action Research in Translation Studies
Michael Wilkinson
Corpora, Serendipity & Advanced Search Techniques
Carmen Valero-Garcés and Dora Sales-Salvador
The Production of Translated Texts for Migrant Minority Communities
ISSUE 06 - JULY 2006    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
STREAMED INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Dr Frederic Chaume, Federico Spoletti, Thomas Blomberg
Carmen Mangiron and Minako O'Hagan
Game Localisation: Unleashing Imagination with "Restricted" Translation
Miguel Á. Bernal-Merino
On the Translation of Video Games
Jorge Díaz Cintas and Pablo Muñoz Sánchez
Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment
Adriana Tortoriello
Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into Italian
Cristina Valentini
A Multimedia Database for the Training of Audiovisual Translators
Annamaria Caimi
Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles
Maria Pavesi and Elisa Perego
Profiling Film Translators In Italy: A Preliminary Analysis
Dídac Pujol
The Translation and Dubbing of 'Fuck' into Catalan: The Case of From Dusk till Dawn
Pablo Romero Fresco
The Spanish Dubbese: A Case of (Un)idiomatic Friends
Nathalie Ramière
Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation
Marcella De Marco
Audiovisual Translation from a Gender Perspective
Silvia Bruti
Cross-cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles
Delia Chiaro
Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception
ISSUE 05 - JANUARY 2006    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
STREAMED INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Helle Vronning Dam and Riitta Jaaskelainen
Gyde Hansen
Retrospection methods in translator training and translation research
Rachel Weissbrod
Inter-Semiotic Translation: Shakespeare on Screen
Olgierda Furmanek
The Role of Emotions in Establishing Meaning: Implications for Interpreting
Octavia Haure
Towards an Understanding of the Structural Gap
Micał Garcarz
Translating films in Polish
Dennis O'Keeffe
Problems in the Translation of French Political Economy and Social Science into English
ISSUE 04 - JULY 2005    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
STREAMED INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS
Debbie Folaron, Gonzalo Abril, and Jose Llurba
Heather Fulford and Joaquin Granell Zafra
Translation and technology: a study of UK freelance translators
Alexandre Künzli
Le traitement des noms de produits dans la traduction français-allemand
Anna Matamala
Freelance voice-over translator, on translating for Catalan television
Zoë Pettit
Translating register, style and tone in dubbing and subtitling
ISSUE 03 - JANUARY 2005    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
The lure of legal language: an interview with Roberto Mayoral
Maria Cecília Basílio
The overall dance of specialised translation
Nicolas Froeliger
Les points aveugles de la confiance dans la redaction et la traduction des textes pragmatiques (part2)
Fernando J. Chueca Moncayo
The Textual Function of Terminology in Business and Finance Discourse
Matthew Kayahara
The Digital Revolution: DVD Technology and the Possibilities for Audiovisual Translation Studies
Carmen Valero-Garces
Terminology and Ad hoc Interpreters in Public Services. An Empirical Study
Isabelle Hoorickx-Raucq
Mediating the Scientific Text. A Cultural Approach to the Discourse of Science in some English and French Publications and TV Documentaries.
ISSUE 02 - JULY 2004    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
Interviews with practitioners and trainers in specialised translation
Daniel Gile
Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool
Vassilis Korkas and Pantelis Pavlides
Teaching aspects of LSP (Language for Special Purposes) to non-specialists: A case for background courses in translation studies programmes
Alexander Künzli
Risk taking: trainee translators vs professional translators,a case study
Nicolas Froeliger
Les mécanismes de la confiance en traduction - aspects relationnels
Ludmila Stern
Interpreting Legal Language at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: overcoming the lack of lexical equivalent
Pilar Orero
The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV Interviews
Nigel Armstrong
Voicing 'The Simpsons' from English into French: a story of variable success
ISSUE 01 - JANUARY 2004    FULL TABLE OF CONTENTS
FEATURE
Chris Durban
Demanding clients state their case: Comments on the client round table at La Rochelle
(SFT université d'été, July 2002)
Peter Newmark
Non-literary in the Light of Literary Translation
Anthony Pym
On the Pragmatics of Translating Multilingual Texts
Franco Aixelá, Javier
The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of its Historical Development
Jorge Díaz Cintas
Subtitling: the long journey to academic acknowledgement
Łukasz Bogucki
The Constraint of Relevance in Subtitling
Matthew Leung
Assessing Parallel Texts in Legal Translation