PREVIOUS ISSUES
Click an issue on the left to view more of its contents
Special issue on terminology
Issue 17 (January 2012)Double issue including tributes to Peter Newmark
Issue 16 (July 2011)Translator training
Issue 15 (January 2011)Localisation, revising, evaluation, audio-description, and more
Issue 14 (July 2010)Special issue on interpreting
Issue 13 (January 2010)Articles on Chinese translation, interviews with localisers and freelance translators
Issue 12 (July 2009)Remael on accessibility, Perrino on Web 2.0, Garcia on the future of professional translation
Issue 11 (January 2009)Christophe Declercq on translation tools, Sony Computer Entertainment Europe on localisation
Issue 10 (July 2008)Interviews on SDH, translation theory, and opera surtitling
Issue 09 (January 2008)Interviews on interpreting & translation, articles on specialised translation
Issue 08 (July 2007)Interviews with translation professionals, articles on revision
Issue 07 (January 2007)Interviews include Peter Newmark, articles on legal and scientific translation
Issue 06 (July 2006)Interviews and articles on audiovisual translation
Issue 05 (January 2006)Streamed interviews with translation professionals
Issue 04 (July 2005)Streamed interviews on translation technology and dubbing
Issue 03 (January 2005)The lure of legal language: an interview with Roberto Mayoral
Issue 02 (July 2004)Interviews with practitioners and trainers in specialised translation
Issue 01 (January 2004)Peter Newmark on non-literary translation
| ISSUE 13 - JANUARY 2010 FULL TABLE OF CONTENTS |
|---|
| FEATURE INTERVIEWS Emilio Gallego, localisation producer at Windward Japan. Nicky Harman, freelance translator and Lecturer in Translation at Imperial College, London. |
| Changshuan Li Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation |
| Wanlong Gao Lin Shu's Choice and Response in Translation from a Cultural Perspective |
| Min-Hsiu Liao Translating Science into Chinese: An Interactive Perspective |
| Yvonne Tsai Text analysis of patent abstracts |
| He Jing The Translation of English and Chinese Puns From the Perspective of Relevance Theory |
| Nicky Harman What's that got to do with anything? Coherence and the translation of relative clause |
| Leong Ko Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism |
| He Sanning Lost and Found in Translating Tourist Texts Domesticating, Foreignising or Neutralising Approach |
| Changshuan Li Getting Around 'Bu Zheteng' |
| ISSUE 08 - JULY 2007 FULL TABLE OF CONTENTS | FEATURE INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS Louise Brunette, Jody Byrne, Dimitri Siger-Perian |
|---|
| Louise Brunette Introduction |
| Brian Mossop Empirical studies of revision: what we know and need to know |
| René Prioux et Michel Rochard Economie de la révision dans une organisation internationale : le cas de l'OCDE |
| Alexander Künzli The ethical dimension of translation revision. An empirical study |
| Timothy Martin Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision |
| Claire Allignol Caractérisation des fautes en fin de formation. Expérience pédagogique dans un cours de traduction spécialisée allemand - français. |
| Patrizia Pierini Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites |
| Peter Kastberg Cultural Issues Facing the Technical Translator |
| ISSUE 07 - JANUARY 2007 FULL TABLE OF CONTENTS | FEATURE INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS Barbara Lewandowska, Peter Newmark, Richard Balkwill |
|---|
| Ana María García Álvarez Evaluating Students' Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary |
| Jody Byrne Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation |
| Clara Chan Translated Chinese as a legal language in Hong Kong legislation |
| Fan Xiangtao Scientific Translation and its Social Functions |
| Edyta Źrałka Teaching specialised translation through official documents |
| Ana Cravo and Josélia Neves Action Research in Translation Studies |
| Michael Wilkinson Corpora, Serendipity & Advanced Search Techniques |
| Carmen Valero-Garcés and Dora Sales-Salvador The Production of Translated Texts for Migrant Minority Communities |
| ISSUE 05 - JANUARY 2006 FULL TABLE OF CONTENTS |
|---|
| FEATURE STREAMED INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS Helle Vronning Dam and Riitta Jaaskelainen |
| Gyde Hansen Retrospection methods in translator training and translation research |
| Rachel Weissbrod Inter-Semiotic Translation: Shakespeare on Screen |
| Olgierda Furmanek The Role of Emotions in Establishing Meaning: Implications for Interpreting |
| Octavia Haure Towards an Understanding of the Structural Gap |
| Micał Garcarz Translating films in Polish |
| Dennis O'Keeffe Problems in the Translation of French Political Economy and Social Science into English |
| ISSUE 04 - JULY 2005 FULL TABLE OF CONTENTS |
|---|
| FEATURE STREAMED INTERVIEWS WITH TRANSLATION PROFESSIONALS Debbie Folaron, Gonzalo Abril, and Jose Llurba |
| Heather Fulford and Joaquin Granell Zafra Translation and technology: a study of UK freelance translators |
| Alexandre Künzli Le traitement des noms de produits dans la traduction français-allemand |
| Anna Matamala Freelance voice-over translator, on translating for Catalan television |
| Zoë Pettit Translating register, style and tone in dubbing and subtitling |
| ISSUE 03 - JANUARY 2005 FULL TABLE OF CONTENTS |
|---|
| FEATURE The lure of legal language: an interview with Roberto Mayoral |
| Maria Cecília Basílio The overall dance of specialised translation |
| Nicolas Froeliger Les points aveugles de la confiance dans la redaction et la traduction des textes pragmatiques (part2) |
| Fernando J. Chueca Moncayo The Textual Function of Terminology in Business and Finance Discourse |
| Matthew Kayahara The Digital Revolution: DVD Technology and the Possibilities for Audiovisual Translation Studies |
| Carmen Valero-Garces Terminology and Ad hoc Interpreters in Public Services. An Empirical Study |
| Isabelle Hoorickx-Raucq Mediating the Scientific Text. A Cultural Approach to the Discourse of Science in some English and French Publications and TV Documentaries. |
| ISSUE 01 - JANUARY 2004 FULL TABLE OF CONTENTS |
|---|
| FEATURE Chris Durban Demanding clients state their case: Comments on the client round table at La Rochelle (SFT université d'été, July 2002) |
| Peter Newmark Non-literary in the Light of Literary Translation |
| Anthony Pym On the Pragmatics of Translating Multilingual Texts |
| Franco Aixelá, Javier The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of its Historical Development |
| Jorge Díaz Cintas Subtitling: the long journey to academic acknowledgement |
| Łukasz Bogucki The Constraint of Relevance in Subtitling |
| Matthew Leung Assessing Parallel Texts in Legal Translation |