FEATURED INTERVIEW

Llurba

Interview with Jose Llurba, free-lance audiovisual translator

1. Your experience is very wide since you have been a translator in commercial, technical and legal fields before specialising in dubbing and subtitling. What made you choose audiovisual translation?

2. What are the latest trends in Spain as regards favouring dubbing or subtitling?

3. Does the coexistence of Castilian and other Spanish languages such as Catalan imply the growth of dual subtitles? How is diglossia dealt with in Soain in this respect?

4. What is the situation as regards copyrights in audiovisual translation?

5. Do you draw on very different translation strategies when using the two different modes of transfer?

6. When working in subtitling, do you do spotting work or are your translations passed on?

7. You have translated over 200 films for dubbing purposes for the cinema, video, DVD and television. Are there different requirements for each medium?

8. What procedure is in place, if any, as regards quality control?

9. Could you summarise the process that translation for dubbing purposes entails?

10. How much control does the translator have of his/her text? How much interference is there from the film director after the translation work has been completed?

11. What recurrent difficulties are most prominent in your job? Could you give us some examples?

12. What do you enjoy most in translating for dubbing purposes?

13. Would you recommend the profession of audiovisual translator to young linguists training today? Any word of advice?

14. Where did you train?