Home > Issue04 > Interviews > Llurba interview
FEATURED INTERVIEW
Interview with Jose Llurba, free-lance audiovisual translator
| 1. Your experience is very wide since you have been a translator in commercial, technical and legal fields before specialising in dubbing and subtitling. What made you choose audiovisual translation? |
|
|
| 2. What are the latest trends in Spain as regards favouring dubbing or subtitling? |
|
|
| 3. Does the coexistence of Castilian and other Spanish languages such as Catalan imply the growth of dual subtitles? How is diglossia dealt with in Soain in this respect? |
|
|
| 4. What is the situation as regards copyrights in audiovisual translation? |
|
|
| 5. Do you draw on very different translation strategies when using the two different modes of transfer? |
|
|
| 6. When working in subtitling, do you do spotting work or are your translations passed on? |
|
|
| 7. You have translated over 200 films for dubbing purposes for the cinema, video, DVD and television. Are there different requirements for each medium? |
|
|
| 8. What procedure is in place, if any, as regards quality control? |
|
|
| 9. Could you summarise the process that translation for dubbing purposes entails? |
|
|
| 10. How much control does the translator have of his/her text? How much interference is there from the film director after the translation work has been completed? |
|
|
| 11. What recurrent difficulties are most prominent in your job? Could you give us some examples? |
|
|
| 12. What do you enjoy most in translating for dubbing purposes? |
|
|
| 13. Would you recommend the profession of audiovisual translator to young linguists training today? Any word of advice? |
|
|
| 14. Where did you train? |
|
|