RSS feed

Editorial

Bienvenidos al número seis de JoSTrans y a su nuevo diseño. Esperamos que lo encontréis más claro, con más chispa y más adecuado al creciente volumen de artículos que contiene. Pero este número no sólo es especial por su aspecto sino también por su contenido ya que está dedicado a la traducción audiovisual. Aunque JoSTrans sigue comprometida con un enfoque semi-temático para mantener la rapidez y flexibilidad que ofrece una publicación electrónica, creemos que el crecimiento excepcionalmente rápido de información y de sugerentes intercambios en la mediación audiovisual justifica un número dedicado al tema.

Los artículos reflejan las dificultades y oportunidades que encuentran los traductores especializados en traducción en los medios de comunicación al utilizar un amplio abanico de modos de traducción como el doblaje, las voces superpuestas, el subtitulado, etc. y que trabajan para diferentes fuentes tales como el cine, la televisión, Internet y DVD. Se exploran también, a través de una amplia variedad de aspectos, las limitaciones técnicas e interculturales y se le ha dado una consideración especial a los retos que estos profesionales de la traducción audiovisual tienen que afrontar a la hora de traducir canciones, lenguaje especializado o diferentes jergas.

El deseo de JoSTrans de actuar de plataforma para estudiantes, académicos, directivos y profesionales de la industria sigue siendo visible en este número, particularmente a través de entrevistas con profesionales consolidados que son una fuente de información práctica y espontánea. Thomas Blomberg nos habla de los retos que tienen que afrontar instituciones como la BBC con respecto a servicios lingüísticos mientras que Federico Spoletti y Frederic Chaume responden, respectivamente, a preguntas sobre el mercado del subtitulado de festivales de cine y sobre los últimos avances en traducción para el doblaje.

Este número difiere de los anteriores en que todos los artículos y entrevistas se han hecho en inglés. Esto no significa un cambio de política, prueba de lo cual es este editorial. Seguimos intentando publicar artículos y entrevistas en vídeo en diferentes idiomas. No obstante, en esta ocasión, el uso de una lengua franca ha hecho que la coordinación de varios editores sea, indudablemente, más fácil.

Nos complace abrir nuestras páginas por primera vez a editores invitados cuya competencia y maestría contribuirán a sacar a la luz los últimos y más relevantes artículos sobre temas especializados. Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero y Aline Remael, todos ellos prestigiosos investigadores del campo de la traducción audiovisual, han editado y seleccionado los artículos incluidos en este número. Es un placer agradecerles su contribución y cooperación; dejémosles, por tanto, que nos presenten seguidamente el contenido de su selección.

(Trans. Maria José Toboso Martínez)