FEATURED INTERVIEWS

Chaume

Dr Frederic Chaume, Senior Lecturer in Translation (Universtita Jaume I) and professional translator

1. What is your professional background and how did you come to work in media translation? Windows media video streamed at 56kbits/s Windows media video streamed at 256kbits/s
2. What trends have you seen in dubbing in the last fifteen years? Windows media video streamed at 56kbits/s Windows media video streamed at 256kbits/s
3. What is the typical process of a translator working for dubbing purposes? Windows media video streamed at 56kbits/s Windows media video streamed at 256kbits/s
4. How well is the move towards translators working as dialogue writers received? Windows media video streamed at 56kbits/s Windows media video streamed at 256kbits/s
5. Are programmes mainly dubbed for cinema or for TV? Windows media video streamed at 56kbits/s Windows media video streamed at 256kbits/s
6. Is the dubbing situation very different in different European countries? Windows media video streamed at 56kbits/s Windows media video streamed at 256kbits/s
7. Do dubbing studios tend to be large companies? Do they deal with free-lancers only or do they also employ in-house translators? Windows media video streamed at 56kbits/s Windows media video streamed at 256kbits/s
8. What training is available for aspiring media translators? Windows media video streamed at 56kbits/s Windows media video streamed at 256kbits/s
9. What do you love most about your job? Windows media video streamed at 56kbits/s Windows media video streamed at 256kbits/s
10. What are the professional prospects in film translation? Windows media video streamed at 56kbits/s Windows media video streamed at 256kbits/s
11. How difficult is it for a translator who lives abroad to keep up with his/her native tongue? Windows media video streamed at 56kbits/s Windows media video streamed at 256kbits/s