Peter Newmark
Professor of Translation at the University of Surrey
Chair of Editorial Board, JoSTrans

1. What is your academic background and how did you come to translation?

2. How would you define translation?

3. When translation was seen as a subset of linguistics, you established translation studies as a field in its own right. Was your aim to establish a new trend in translation studies?

4. What have the main currents of change in attitudes to translation been in the last few decades?

5. Do you think that translation training for literary and non-literary translators should differ?

6. You have recently characterised 'bad writing', but how would you define good writing?

7. You dislike acronyms and see them as obscure. But in the high technology and fast-changing society where we live, are they not convenient lexical items?

8. In a recent lecture, you have expressed the idea that "Metaphor is the only resource that people have for describing the thoughts and the events in their minds" and that "Strictly, all language is metaphor". Would you say that strategies for translating metaphors in non-literary and literary language differ and in what way?

9. To what extent do you think that the non-literary translator must be an expert in the subject field they translate from and into?

10. With globalisation and internationalisation developing, do you see the role of translator as growing in importance?