Issue 12, is exceptionally diverse in its content: the translator’s status, translation training, translation web tools, localisation, financial translation and audiovisual translation feature in articles from Canada, Denmark, the Occupied Palestinian Territories, Poland, Spain, the UK And the US.
Research methods used in obtaining and analysing information are also varied. They include questionnaire analysis, socio-cognitive analysis, case studies, theoretical approaches on didactics and translation and studies based on empirical classroom observation.
In addition to the text-based contribution, Professor Aline Remael is interviewed by Pablo Romero-Fresco on recent accessibility issues in Belgium.
Reviews, which seem to become the main space in JoSTrans for a multilingual forum (perhaps because there is less academic pressure to write short contributions in English) also testify to that diversity.
Such a breadth of topics reminds us what a wide field Translation Studies spans and how fast areas of specialism grow.
In order to update the calendar of events more efficiently, we are providing an email address (email@example.com) so that you can send us information about conferences, seminars, training sessions or any relevant event which you would like us to publicise. We are grateful for your input.
We are also keen to have your comments on any aspects of the journal and look forward to receiving them.
In their article on the status of translators, Helle Dam and Karen Korning Zethsen show us how strongly our sense of being valued as mediators is linked to professional identity and visibility. One of the functions of JoSTrans is to strengthen this sense of identity and visibility. Perhaps at times when a weak economy is taking its toll on most sectors of the private and public sectors, this is more important than ever. JoSTrans, among other resources, certainly allows the sense of belonging to a community which must remember to value its members.