RSS feed

Table of Contents: Issue 26 - July 2016


EDITORIAL
Lucile Desblache   
HTML [EN] [FR] [DE]
PDF   [EN] [FR] [DE]

 

PP 1-2
FEATURES
Lucile Desblache interviews Marta Mateo on the translation of musicals and Pierre Schmitt on music and the deaf and hard of hearing

[VIEW]

 
ARTICLES
  
TRANSLATION AND TRAINING
Sonia Vandepitte, Bruce Maylath, Birthe Mousten, Patricia Minacori and Suvi Isohella
Applying new technologies: a technical communication and translation case study in multilateral international collaboration
[abstract] [about the authors] [HTML] [PDF]

 

PP 3-19
Philippe Gardy
L’évaluation en didactique de la traduction: un état des lieux
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 20-49
Gianluca Pontrandolfo
Aproximación gradual a la traducción jurídica: un recorrido didáctico    
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]

 

PP 50-71
TECHNICAL, CONSUMER ORIENTED TRANSLATION AND INTERPRETING
Tanja Collet
Intertextuality in Specialised Translation: Citations as semantic markers in social science
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 72-95
Ralph Krüger
The textual degree of technicality as a potential factor influencing the occurrence of explicitation in scientific and technical translation
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]

PP 96-115
Nereida Congost Maestre
Aspectos lingüisticos en la traducción de cuestonarios de salud (británicos y estadounidenses)
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]

PP 116-135
Ying Cui and Yanli Zhao
Repetition of sound, structure and meaning: a study of poeticised English-Chinese advertisement translation
[abstract] [about the authors] [HTML] [PDF]
PP 136-150
Sijia Chen
Note-taking in consecutive interpreting: a review with special focus on Chinese-English literature
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]

 

PP 151-171
AUDIOVISUAL TRANSLATION
Adrià Martín-Mor and Pilar Sánchez-Gijón
Machine translation and audiovisual products: a case study
[abstract] [about the authors] [HTML] [PDF]

 

PP 172-186
Carla Ortiz-Boix and Anna Matamala
Post-editing wildlife documentary films: a new possible scenario?
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 187-210
Maria Nieves Jimenez Carra
De Argentina a España: la adaptación de la variación lingüística en el subtitulado intralingüístico de El secreto de sus ojos
[abstract] [about the authors] [HTML] [PDF]
PP 211-231
Nina Reviers
Audio description services in Europe: an update
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 232-247
Aline Remael
Experimenting with AD for in house TV series THUIS. An example from Flanders
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 248-274
Ana Tamayo Masero
Reading speed in subtitling for hearing impaired children: an analysis in Spanish television
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 275-294
 
REVIEWS
 
Kockaert, Hendrik J. and Frieda Steurs (eds)
Handbook of Terminology. Volume1 (2015)  
Reviewed by Marcel Thelen [HTML] [PDF]
PP 295-297
Sin-wai, Chan (ed.)
The Routledge Encyclopedia of Translation Technology (2015)
Reviewed by Kristine Bundgaard [HTML] [PDF]
PP 298-301
Cheng, Le; Sin King Kui and Anne Wagner (eds)  
The Ashgate Handbook of Legal Translation (2014)
Reviewed by Aleksandra Matulewska [HTML] [PDF]
PP 302-303
Ehrensberger-Dow, Maureen; Susanne Göpferich and Sharon OBrien (eds)
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research (2015)
Reviewed by Kyriaki Kourouni [HTML] [PDF]
PP 304-305
Ji, Meng (ed.)      
Empirical Translation Studies. Interdisciplinary Methodologies Explored (2016)
Reviewed by Joost Buysschaert [HTML] [PDF]
PP 306-307
Baños Piñero, Rocío and Jorge Díaz Cintas (eds)   
Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping and Ever-changing Landscape (2015)
Reviewed by Alejandro Bolaños García-Escribano [HTML] [PDF]
PP 308-311