RSS feed

Table of Contents: Issue 27 - January 2017

Quality in Legal Translation, edited by Hendrik J. Kockaert and Nadia Rahab


EDITORIAL EN, FR, PL Łucja Biel    
PDF   [EN] [FR] [PL]
P 1
Quality in Legal Translation
Hendrik J. Kockaert and Nadia Rahab
[abstract] [about the authors] [HTML] [PDF]
PP 2-9
Łucja Biel interviews Jan Engberg on Legal translation and knowledge mediation (Part 1)
Łucja Biel interviews Jan Engberg on Trends in legal communication and translation research (Part 2)

Michał Hara
Ensuring quality in legal translation by 3 parties – governments, courts and translators
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP. 10-20

Federica Scarpa and Daniele Orlando
What it takes to do it right: an integrative EMT-based model for legal translation competence
[abstract] [about the authors] [HTML] [PDF]


PP 21-42
James Brannan
Identifying written translation in criminal proceedings as a separate right: scope and supervision under European law
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 43-57
Aleksandra Čavoški
Interaction of law and language in the EU: Challenges of translating in multilingual environment    
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]

PP 58-74
Sandro Paolucci
Translating names of constitutional bodies in legal texts: Italian translation of names of Slovenian constitutional bodies in different types of legal texts
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]

PP 75-103
Anja Krogsgaard Vesterager
Explicitation in legal translation — a study of Spanish-into-Danish translation of judgments
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 104-123
Dolores Ross and Marella Magris
The European Arrest Warrant: some pragmatic and translation aspects
[abstract] [about the authors] [HTML] [PDF]
PP 124-147
Hendrik J. Kockaert and Winibert Segers
Evaluation of legal translations: PIE method (Preselected Items Evaluation)
[abstract] [about the authors] [HTML] [PDF]
PP 148-163
Elena Chiocchetti, Tanja Wissik, Vesna Lušicky and Michael Wetzel
Quality assurance in multilingual legal databases
[abstract] [about the authors] [HTML] [PDF]
PP 164-188
Mary Phelan
Analytical assessment of legal translation: a case study using the American Translators Association framework
[abstract] [about the author] [HTML] [PDF]
PP 189-210
Maeve Olohan
Scientific and Technical Translation (2016)  
Jody Byrne
Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners (2012)
Reviewed by Sue Ellen Wright
PP 211-215
Ronnie Apter and Mark Herman  
Translating For Singing (2016)
Şebnem Susam-Saraeva
Translation and Popular Music (2015)
Reviewed by Lucile Desblache [HTML] [PDF]
PP 216-219
Ineke H. M. Crezee, Holly Mikkelson and Laura Monzon-Storey
Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators (2015)
Reviewed by Ana Muñoz-Miquel [HTML] [PDF]
PP 220-222
Philipp Sebastian Angermeyer      
Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts (2015)
Reviewed by Mireia Vargas-Urpi [HTML] [PDF]
PP 223-225
Rebecca Tipton and Olgierda Furmanek  
Dialogue Interpreting (2016)
Reviewed by Letizia Cirillo [HTML] [PDF]
PP 226-228
Mustapha Taibi and Uldis Ozolins  
Community Translation (2016)
Reviewed by Inma Pedregosa [HTML] [PDF]
PP 229-230
Tytti Suojanen, Kaisa Koskinen and Tiina Tuominen  
User-Centered Translation (2015)
Reviewed by Jean-Christophe Penet [HTML] [PDF]
PP 231-233
M. Rosario Martín Ruano and África M. C. Vidal Claramonte  
Traducción, medios de comunicación y opinion pública (2016)
Reviewed by Marta Lucero García [HTML] [PDF]
PP 234-235