Audio description from an easy-to-understand language perspective: A corpus-based study in Catalan

Blanca Arias-Badia, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona

The Journal of Specialised Translation 40 (2023), 268-296

https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2023.533

Creative Commons Attribution 4.0 International

Anna Matamala, Universitat Autònoma de Barcelona

The Journal of Specialised Translation 40 (2023), 268-296

https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2023.533

Creative Commons Attribution 4.0 International

ABSTRACT

Providing accessible audiovisual content which caters for diverse user needs is one of the challenges of today’s digitised society. Audio description (AD) has been recently proposed to adopt the principles of easy-to-understand language (E2U) to reach larger audiences (Bernabé-Caro and Orero 2020). A focus group developed in the context of the EASIT project (Arias-Badia and Matamala 2020) showed that some professionals were reluctant to accept easy AD, arguing that AD addresses persons who cannot see, rather than persons who cannot understand. Comments were also made indicating that current audio descriptions may already be easy to understand. Given the lack of research in this area, this article presents results of a corpus study conducted on nine AD scripts in Catalan and provides data on the extent to which current audio descriptions are already “easy” taking into account existing parameters linked to easy-to-understand language principles. The features under analysis are part of speech distribution, sentence complexity, the use of (in)frequent lexicon, word length, and lexical variation. The results show that audio description scripts in Catalan do hold features typically attributed to easy-to-understand language.

KEYWORDS

Audio description, easy-to-understand language, easy-to-read language, understandability, media accessibility, corpus-based studies, Catalan language.

1. Introduction: Background and aims of the study

Audio description (AD) translates visual elements into words (Snyder 2014; Remael et al. 2015; Fryer 2016). Audio description is an intersemiotic transfer mode in which the visual content, together with audio elements that may be difficult to understand without access to the visuals, is translated into spoken words (Maszerowska et al. 2014). These spoken words are generally inserted in the silent gaps of a wide array of recorded dynamic audiovisual productions such as films, cartoons, or documentaries. Audio description can also be used for live content (for instance, a conference, a theatre play) and static content (for instance, artworks) (Matamala and Orero 2016). Research on AD has focused on what to translate but also on how to translate it. In other words, it has dealt with content selection but also with language choice. AD has traditionally been addressed to those who cannot access the visuals, especially blind persons and persons with low vision, but research has also shown the benefits of AD for other target groups such as language learners, who benefit from watching the audiovisual content while listening to the audio description (Walczak 2016; Navarrete 2018).

Easy-to-understand (henceforth, E2U) language, in turn, is an umbrella term used to refer to different simplified language varieties (Maaß 2020; Perego 2020: 17) which range from easy language (also called easy-to-read) to plain language. Easy language is the most simplified form, with specific linguistic and formal features, and it is said to address persons with reading difficulties. Plain Language, on the other hand, falls at the other end of the spectrum and is expected to address lay citizens. Other terms are also being used such as “simple” or “clear language,” showing the terminological fuzziness in the field.

In the context of the EASIT project (Matamala et al. 2021; Matamala 2022), and following the path of Bernabé-Caro and Orero’s (2019, 2020) investigations, a question was asked: could E2U language principles be applied to AD? A focus group developed in the context of the EASIT project (Arias-Badia and Matamala 2020) showed that some professionals were reluctant to welcoming this option, arguing that AD addresses persons who cannot see, rather than persons who cannot understand. Comments were also made indicating that current audio descriptions are already easy to understand. Given the lack of research in this area, we aimed at taking a first step by asking the following research question: are existing audio descriptions easy to understand? Focusing only on AD in Catalan, this article aims to analyse to what extent current audio descriptions are already “easy” considering existing parameters linked to E2U language principles. The analysis uses a corpus of nine audio described films in Catalan and focuses only on aspects related to the written text. Analysing the voicing and delivery features and performing a user evaluation are fundamental, but outside the scope of this article.

The article begins with a revision of the main features of the language of AD according to the most relevant literature and with a description of the main characteristics of E2U language. It then presents the methodology, the corpus used, and the features selected for the corpus-based analysis. A discussion of the main results is presented next, before reaching conclusions and opening the door to future research.

2. The language of audio description (AD)

In the ADLAB guidelines, Taylor (2015: 46) discusses wording and style AD. He defines wording as “the ability to choose the right words in the right places,” whereas style “is the result of the word choice of authors, along with their choice of sentence structure and appropriate use of figurative and idiomatic language.” Taylor considers that AD “requires attention to both wording and style,” which will be determined by a) time constraints, and b) the oral nature of the AD, which will be spoken and listened to. Taylor provides some general principles. In terms of lexical items, the author indicates the following:

The reference to a “clear language and concrete vocabulary” seems well aligned with easy-to-understand language, whereas “verb variation” and the use of figures of speech may clash with existing recommendations promoting the repetition of the same lexical unit to refer to the same element to avoid confusions.

In terms of grammar, the recommendations provided by Taylor (2015: 46) include favouring present tense and third person pronouns, using short sentences and avoiding subordination, following unmarked syntactic order (SVO in English), using simple phrases, and considering the spatio-temporal configuration of the visuals. Apart from these general principles, each source text will require specific choices, depending on the genre, time, place, filmmaker, and target audience.

Perego (2019: 119) also deals with the language of AD and gathers the many adjectives that have been used to define it: meticulous, meaning it “provides detailed, accurate and precise descriptions through well-chosen, clear (vs. obscure, jargon-rich) vocabulary”; visually intense, referring to “the depth and the force with which AD conveys visual details in words”; concise, due to the restricted time available, and usable, meaning “ADs that are easy to access and understand. In AD, usability is typically achieved through the use of plain syntax favouring short sentences and uncluttered constructions, as well as a logical organization of information” (2019: 120), a definition which also seems to be in line with easy-to-understand language principles, as will be shown in the next section.

Snyder (2014: 41) identifies four fundamentals of audio description: observation, editing, language, and vocal skills. Similarly, Fryer (2016: 58-65) devotes specific sections to word choice and creative use of language in her handbook. The standard ISO/IECTS 20071-21 Information technology – User interface component accessibility. Part 21: Guidance on audio description (ISO 2015: 11) indicates that audio describers “should present their information in a manner that can be easily understood by their intended users,” making reference both to proper articulation and lexical choice. The standard acknowledges that different AD styles can be adopted, ranging from a newsreader style to a commentator style, first person or third person. There is a specific section which provides guidance on parts of speech, which recommends using “descriptive verbs” to “reduce repetition of common verbs” and “enhance audience experience and understanding” (ISO 2015: 23). In this regard, Fryer favours understanding for the targeted end users, who in the context of her research are blind persons and persons with low vision, not necessarily persons with comprehension difficulties.

The Spanish standard UNE 153020 Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías (AENOR 2005) states that the style should be fluid, simple (sencillo), with direct sentences, avoiding cacophonies, redundancies, and poor idiomatic expressions. It also recommends using specific adjectives, rather than vague ones.

As far as Catalan is concerned, Puigdomènech et al. (2007) provided some recommendations for a future AD protocol in Catalan, based on the existing literature, in the framework of a Batista i Roca project. The study considers that the oral standard should be the basis for AD and that AD language should be adequate, understandable, and credible. In this regard, frequent expressions should be prioritised over archaic or technical ones. They also indicate that colloquialisms or dialectalisms should not generally be included. They provide specific advice on the use of articles and verbal tenses, indicating the present tense should be generally used. In terms of syntax, sentences should be short and easy to understand, avoiding information overload. The standard SVO order should generally be followed, and vocabulary should be clear, concise and at the same time rich. Bassols and Santamaria (2009) also make various linguistic proposals for Catalan AD: they recommend short and simple sentences, with some coordination, including one idea or a maximum of two per sentence. In terms of vocabulary, they are similarly in favour of specific and short words rather than long and abstract vocabulary. They do not see repetition as a problem of AD, as the AD units are interwoven with the dialogues, but suggest alternatives such as subject ellipsis or syntactic or semantic anaphora, among other linguistic devices. Apart from clarity, they advocate for concision through different linguistic mechanisms and a special attention to sentence order.

The recommendations summarised so far seem to indicate some shared ground with guidelines on easy-to-understand language, as will be shown in Section 2: references to “simple” or “clear” vocabulary which can be easily understand abound, next to references to a simple syntax. A key aspect is that the language of AD should be “understandable,” as already mentioned by some of the authors above, but the target audience they generally have in mind are blind and partially sighted persons, not necessarily persons with comprehension difficulties. On the other hand, recommendations seem to favour a vivid and rich language, which cater for the AD target user needs but may imply a higher lexical complexity for certain audiences.

Corpus-based studies on the language of AD are not extensive: Salway (2007) analysed the specific features of a corpus of 91 scripts in British English in the context of the TIWO (Television Into Words) project. This corpus was also used by Arma (2011) to research the usage of adjectives. The TRACCE corpus, including 300 ADs in Spanish, has also been analysed by adopting a multimodal approach to audio description scripts (Jiménez Hurtado and Seibel 2012). In Dutch, Reviers et al. (2015) has used corpus linguistics tools to analyse a corpus of 17 scripts. The linguistic features of the Visuals into Words (VIW) corpus, including audio descriptions in Catalan, English and Spanish for the same short film (47 in total), have been analysed (Matamala 2018, 2019). All these studies have shed some light on the linguistic features of audio description in different languages but none of them have addressed a comparison with the principles of easy-to-understand language. Still, some of these studies have provided insights into the degree of difficulty of AD language as they have addressed elements which can be linked to it, such as part-of-speech distribution or sentence complexity. Reference to the results obtained by these studies will be made during our discussion. Finally, research on the machine translation of audio description has shown that although the language of AD seemed fit for machine translation due to its “idiosyncratic language” and its “relatively short and simple sentences,” there are more challenges than expected, pointing at a higher complexity (Vercauteren et al. 2021: 245).

3. Easy-to-understand (E2U) language

Many terms are used to refer to E2U language in its different forms: easy-to-read, easy read, easy reading, easy language, plain language, simple language, simplified language, citizen language, and clear writing are some examples. In this article, E2U language is considered an umbrella term that refers to different simplified language varieties which range from easy-to-read (also referred to as easy language) to plain language (Maaß et al. 2021: 194).

Easy-to-read, according to ISO/IEC 23859-1 (ISO 2023: 2) is a language variety “in which a set of recommendations regarding wording, structure, design and evaluation are applied to make information accessible to persons with reading comprehension difficulties for any reason.” More recently, easy-to-read has been referred to as “easy language” to account for the fact that it can be used both in written and spoken language.

Plain language is, according to the US Plain Writing Act of 2010, writing that is “clear, concise, well-organized, and follows other best practices appropriate to the subject or field and intended audience.” Plain language started to fully develop in the 1960s in the USA and in the 1970s in the UK in citizen and legal communication (Mazur 2000; Montolío and Tascón 2020: Chapter 1), where sometimes the terms “citizen communication/language” or “clear communication” are used (Montolío and Tascón 2020).

Lindholm and Vanhatalo (2021: 18) describe the differences between easy language and plain language in three areas: types of documents, target groups, and degree of simplification:

Whereas Plain Language is related to institutional documents, and aims to simplify legal language for non-professionals, the notion of Easy Language refers to making various texts or speech accessible to people who have difficulties reading and understanding standard language. As a language form, Easy Language is usually more simplified than Plain Language (2021: 18).

In terms of characteristics, both easy language and plain language share many characteristics, but easy language often shows a higher degree of simplification as well as specific layout features such as accompanying images to enhance comprehensibility.

Some of the main guidelines for easy language are: International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA 2010), first published in 1997; International League of Societies for the Mentally Handicapped (ILSMH-EA, 1998), and Inclusion Europe (2009). There is also the international standard ISO/IEC 23859-1 (ISO 2023), already mentioned, and the Spanish national standard UNE153101EX (2018). Cutts (2020) is a key reference for plain language in English, next to the US Federal Plain Language Guidelines (PLAIN 2011).

The ISO standard, which aims to adopt an overarching approach including different degrees of simplification, highlights the need to use a vocabulary suited for the intended audience and acknowledges that some words (vague, abstract, non-frequent, etc.) may be more difficult to understand than others, a recommendation also included in the Spanish standard. Both standards recommend avoiding unnecessarily long sentences, generally aiming at including one idea per sentence. An easy-to-follow structure next to an appropriate style considering the content and the audience are favoured, and various recommendations on form and layout are included next to some guidance on the inclusion of paratextual elements to support the comprehension process (images, glossaries, etc.).

4. Methodology

To answer our research question, i.e., whether present AD in Catalan follows the principles of E2U language, two sets of materials were analysed: film AD scripts and opera plot summaries. The motivation for choosing this material was twofold. First, film AD is the most widespread type of AD—since this is, to the best of our knowledge, the first study to look at AD from the perspective of E2U language, we deemed it interesting to prioritise film AD, and the AD of blockbusters, to gather conclusions that may be applicable beyond our corpus of study. Second, as will be explained, the opera plot summaries used were validated as easy-to-read in Catalan. Since AD synthetises the visuals of plot development, we considered these narrative and synthetic texts to be comparable for our research interests. In what follows, each of these materials are presented, and the features under analysis in each of them are reported, as well as the tools employed.

The main analysis reported here was done on a corpus of nine AD scripts in Catalan of films produced between 2004 and 2012. Permissions from the AD scripts authors for academic use of this material were gathered to conduct the study. Table 1 shows the basic data of these films as provided by FilmAffinity (https://www.filmaffinity.com), as well as the number of tokens in each AD. The total amount of tokens of this film AD corpus is 46,908.

Original title

Date

Country

Director

Production company

Duration

Number of tokens in AD script

Buried

2010

France, Spain, US

Rodrigo Cortés

Versus entertainment

93 min

2,714

Closer

2004

UK, US

Mike Nichols

Columbia Pictures

104 min

4,322

Deception

2008

US

Marcel Langenegger

20th Century Fox, Seed Productions, Rifkin-Eberts, Media Rights Capital (MRC)

108 min.

6,202

Harry Potter and the Half-blood Prince

2009

UK

David Yates

Warner Bros., Heyday Films

153 min.

7,601

Law Abiding Citizen

2009

US

F. Gary Gray

The Film Department, G-BASE, Warp Films, Evil Twins

108 min.

5,611

Mamma Mia!

2008

UK

Phyllida Lloyd

Universal Pictures, Littlestar Productions, Playtone

108 min

6,911

Midnight in Paris

2011

France, Spain, US

Woody Allen

Gravier Productions, Mediapro, Pontchartrain Productions, Televisión de Galicia (TVG), Versátil Cinema

96 min

2,326

[•REC]³: Génesis

2012

Spain

Paco Plaza

Castelao Pictures, Canal+ España, Filmax, ICIC, Ono

81 min.

6,469

The Contract

2006

US

Bruce Beresford

Millennium Films

92 min.

4,752

Table 1. Basic data about the films included in the corpus of study.

The second type of materials used were opera plot summaries written in easy-to-read language in Catalan, which were validated by the Catalan easy-to-read association, Associació Lectura Fàcil. We selected three plots randomly from the list available at the Liceu Opera Barcelona website (<https://www.liceubarcelona.cat/ca/lectura-facil>). The three plot summaries under analysis belong to the three plays presented during the 2017-2018 opera season at the Liceu, namely Il viaggio a Reims (Gioachino Rossini), Un ballo in maschera (Giuseppe Verdi), and Roméo et Juliette (Charles Gounod). These texts served as a term of comparison to inform the results found in the main corpus. These texts include 2,476 tokens in total — the corpus size thus is a limitation of the present study.

The main corpus was analysed from a morphosyntactic and a lexical point of view, by considering features typically attributed to E2U language and by adopting a mixed methods approach. At the morphosyntactic level of language, the analysis yielded results on occurrence and distribution of different parts of speech (PoS), with a focus on lexical words—namely adjectives, adverbs, named entities, nouns, and verbs—and syntax complexity. The open access tool Contawords©, developed by the Institute for Applied Linguistics at the Universitat Pompeu Fabra (Barcelona, Spain) (http://contawords.iula.upf.edu), was used to run an automatic lemmatisation of the corpus and PoS tagging, as well as to obtain the most frequent bigrams in each AD script. As regards sentence complexity, the following aspects were considered: number and type of sentences, sentence length, occurrence of verbal periphrases, and verbs per sentence.

At the lexical level of language, the following features were analysed: corpus aboutness, lexical density, vocabulary richness, and information load. Corpus aboutness can be defined as the lexical types that typify a corpus as a whole (Oakes 2012). In order to gather this information, the 30 most frequent lexical words from each film were retrieved from the outputs provided by Contawords©. In relation to E2U language, our aim in scrutinising corpus aboutness was to determine whether infrequent words in Catalan, such as specialised terms or expressive neologisms, had a salient occurrence in the corpus. At the same time, corpus aboutness reveals which common words are repeated across different films in AD scripts in Catalan.

In order to study lexical variation in the corpus, lexical density was computed using the type/token ratio formula (TTR) and vocabulary richness was obtained by applying the formula number of lemmas/number of tokens. TTR has been reported to be an adequate measure for lexical variation in texts of up to 5,000 words (Baker 2006: 52) and has been previously used in AD corpus studies (Arma 2011, Perego 2019). To foster comparability of the results obtained, the WordSmith Tools© software was used to automatically retrieve the standardised type/token ratio (STTR) of each AD script. The information load of the corpus was computed using the formula number of lexical words/tokens. Following Halliday’s (1985) and Biber et al.’s (1999: 55) definitions of lexical words, the following PoS categories were computed as lexical words in the analysis: adjectives, adverbs, nouns, and verbs. These tasks were also facilitated by the use of Contawords©, which allows the computation of homonymic lemmas as different PoS (e.g., mira may be the third person singular of the verb mirar (‘to look’) or a noun in Catalan). This tool lists named entities (i.e., proper nouns) separately from common nouns; since the mention of characters’ names is relevant for the study of AD scripts, we decided to keep this differentiation in our presentation of results.

The last measure applied to the corpus involved both a morphosyntactic and a lexical approach to the data. We ran tests to obtain the Gunning Fog Index of the film AD corpus. In Perego (2020), this index is used to compare the difficulty entailed in understanding film AD and art AD in English. This index has been traditionally used as a readability formula that reveals the relation between syntactic complexity as determined by sentence length and the occurrence of complex words. Following the recommendations of the site ReadabilityFormulas (https://readabilityformulas.com), we took a random sample of 100–150 words of each film (henceforth, the subcorpus) and annotated them manually. Afterwards, we applied the following formula: average sentence length (obtained by dividing the number of words by the number of sentences) was added to the percentage of complex words (obtained by dividing them by the total number of words). The sum of these elements was then multiplied by 0.4. This formula is reproduced in Figure 1. In line with the E2U language principles, this formula understands complex words to be those with three or more syllables that are not proper nouns, combinations of easy words or hyphenated words, or non-personal forms of the verb (gerunds, participles, infinitives) (ReadabilityFormulas n.d.).

A= Average sentence length [Number of words/Number of sentences].
B= Percent Hard Words [(“Complex” words/Number of words) * 100].

(A+B) * 0.4


Figure 1 . Gunning Fog Index formula. Source: ReadabilityFormulas (n. d.).

The subcorpus was also used to explore word length in AD scripts. We ran automatic syllable counts of these excerpts with the open access tool offered by Softcatalà© (https://www.softcatala.org/sillabes). Since AD is prepared in written format but delivered via the aural channel, we deemed it pertinent to consider both the calculation of syllables obtained after applying graphic criteria and after applying phonetic criteria of the Catalan language. Both options are available in the tool used for the analysis. When graphic criteria are applied, the tool renders the syllable count by considering how a given word is written. For example: por|ta-li-ho (‘take it to them’) is a 4-syllable string if graphic criteria are applied. When phonetic criteria are applied, the tool considers elisions which are prototypical of spoken discourse. For example, in the previous word, por|ta-li-ho, an elision is typically found between the last two graphic syllables. Thus, the word results in a 3-syllable string if phonetic criteria are applied.

Taylor (2015: 46) explains that, “if time permits, more variation in sentence structure can be pleasant and engaging” in an AD script. In order to illustrate the contexts in which audio describers seem to opt for more complex language, the above morphosyntactic and lexical analyses were complemented by the manual annotation of one of the scripts showing the “most difficult” AD in accordance with the results obtained, considering lexical density, vocabulary richness, information load, and the Gunning Fog Index measure (from the film Midnight in Paris). In this manual annotation, the features under analysis were the occurrence of hypotactic and paratactic structures, i.e., subordination and coordination, sentence order, and the use of literary tropes or figurative language, as well as new and foreign words.

As has been mentioned above, opera plot summaries were used as a term of comparison. Namely, we contrasted sentence length as well as their Gunning Fog Index. Since these texts in Catalan have been validated by the main easy-to-read organisation in Catalonia as texts that are easy to understand, checking that their Gunning Fog Index is similar to or higher than the one in the AD corpus would confirm the suitability of the formula to account for texts in Catalan.

5. Morphosyntactic analysis: Results and discussion

This section presents the results yielded from the analysis of part-of-speech distribution in the AD corpus and of linguistic features associated with sentence complexity, namely sentence length, verbs per sentence, occurrence of hypotactic and paratactic structures, presence of verbal periphrases and deviation from unmarked sentence order. The results are contrasted with previous accounts relevant to the research.

5.1. Part-of-speech (PoS) distribution

The distribution of lexical PoS is shown in Figure 2 . As can be seen, the occurrence of common nouns stands out. Their mean presence is of 48% of all the lexical words in the corpus. Only one of the films, namely The Contract, departs from this trend and shows a higher occurrence of verbs (37%) than common nouns (27%). It must be noted, however, that this script has the highest occurrence of named entities, i.e., proper nouns, which balances the lower occurrence of common nouns. The results are in line with previous research conducted on AD corpora in different languages, in which nouns were also the most frequent PoS (Reviers 2018; Matamala 2018; Hermosa-Ramírez 2021).


Figure 2 . Distribution of lexical word categories in the corpus: adjectives, adverbs, named entities, nouns, and verbs.

From the point of view of E2U language, the European Commission (2012) recommends the use of verbal forms for the writing of clearer texts. According to their guidelines, “verbs are more direct and less abstract than nouns” (2012: 8). In this sense, the higher occurrence of nouns in the AD corpus shows room for improvement to achieve easier-to-understand ADs in Catalan.

The manual syntactic annotation of Midnight in Paris is useful to further reflect on this result. The analysis shows that only 29 sentences out of 197 in the AD script (14.7%) lack an explicit verb. Typically, sentences without verbs include isolated time expressions such as De matí (‘In the morning’). While this lies beyond the scope of the present study, it would be interesting to run a reception test with end users to check whether standard E2U principles would be preferable here, that is, would adding a verb to be (e.g. És de matí (‘(This) is in the morning’) significantly improve comprehension in the context of AD scripts? Our hypothesis (only based on introspection) is that the language used is sufficiently clear. This intuition is reinforced by the report of previous experiences in writing texts aimed at persons with cognitive disabilities: in the case of the dictionary definitions of Diccionario Fácil (Plena Inclusión Madrid 2023), a team of experts in the needs of persons with cognitive disabilities disregarded the use of full sentences (including verbs) for the dictionary definitions of common nouns, which are systematically validated by end users (García Muñoz 2019).

5.2. Sentence complexity

Sentence complexity was found to be low in our corpus of AD scripts in Catalan after considering the features under study: sentence length, verbs per sentence, occurrence of hypotactic and paratactic structures, presence of verbal periphrases and deviation from unmarked sentence order. The mean sentence length of all the films in the corpus is 12.17 words per sentence (wps), with results in each film ranging from 10.9 wps to 12.9 wps, as shown in Figure 3.


Figure 3 . Mean sentence length in each AD script (words per sentence).

Inclusion Europe (2009: 11) recommends writers and adapters of easy-to-read and E2U content to “keep [their] sentences short.” Likewise, the European Commission’s (2012: 6) guidelines to foster clarity in writing establishes 20 words on average as a desirable standard for Spanish or French, as well as 25 words on average as a desirable standard for Italian; all three Romance languages close to Catalan. The sentences used in the AD of films in Catalan are shorter than the ones described in general usage corpora in Catalan (20.99 wps) as well as in opera AD in Catalan (13.71 wps) (Hermosa-Ramírez 2021). They are, however, longer than the sentences used in the Catalan AD of a short film in the VIW project (8.4 wps) (Matamala 2018). If we compare the results with corpus analysis of AD undertaken in other languages, sentences are also shorter than film and television AD in Dutch (14 wps) (Reviers 2018), but they are longer than the ones found in scenes with sexual content in the TV series The Affair in Spanish (9 wps) (Arias-Badia 2021). Finally, the mean sentence length in the easy-to-read plot summaries used as a term of comparison for this analysis scores higher: it ranges from 12.66 wps to 17.16 wps.

The mean verbs per sentence in the AD corpus was found to be 1.67, with scores ranging from 1.26 to 1.99 verbs per sentence, as shown in Figure 4. This means that most sentences are simple constructions, i.e., including one verb only, as is recommended for E2U content (Bernabé-Caro and Orero 2020).

The manual annotation of Midnight in Paris revealed 145 simple sentences versus 52 complex ones. Most complex sentences were found to be copulative sentences (44, i.e., 68.75%). In this sense, it must be noted that traditional research in the area of reading and listening comprehension established that coordinated structures were predicted to be easier to understand (Ardery 1980; Lust and Mervis 1980). It is also worth mentioning that studies in Psycholinguistics have thoroughly researched how long subordinate clauses including dependencies between non-adjacent words are more difficult to process in languages such as Spanish (López-Sancio 2022) or English (Grodner & Gibson 2005).


Figure 4 . Mean verbs per sentence in each AD script.

It has been recommended to avoid verbal periphrases to favour comprehension (Bernabé-Caro and Orero 2020). The most frequent bigrams in each AD script were scrutinised as relevant data that reveal the occurrence of periphrases in the corpus. The ten periphrases displayed in Table 2 were identified in the analysis. As can be seen, they are common language use periphrases, such as colloquial forms to convey the meaning of ‘use’ (fer anar) or ‘let go’ (deixar anar). Three periphrases expressing progressive meaning were also identified (va corrent, va mirant, entra corrent). While Bernabé-Caro and Orero (2020) do not recommend the inclusion of progressive periphrases, it must be noted that their occurrence is low in the corpus (10 occurrences in total) and the instances found are very frequent periphrases in common language in Catalan.

Periphrasis

English translation

Occurrence in the corpus

fa anar

‘uses’

10

deixa anar

‘lets go’

7

deixa caure

‘lets fall’

6

va corrent

‘runs’ (progressive)

4

fa sortir

‘makes leave’

4

fa giravoltar

‘makes turn’

4

va mirant

‘looks’ (progressive)

3

fa passar

‘makes go through’

3

fa beure

‘makes drink’

3

entra corrent

‘comes in running’ (progressive)

3

Table 2 . Frequent periphrases in the corpus.

Sentence order is another aspect typically considered when promoting ways to express ideas clearly (European Commission 2012: 7). The recommendation is to follow a unmarked syntactic order (SVO) favouring the presentation of information in a structured manner. The manual analysis of Midnight in Paris showed a preference for unmarked order in the AD script. Most AD units (52 out of 118, that is, 44.1%) started with the subject of the action described. This is in line with the guidelines provided by PLAIN (n.d.: para. 2) for the Plain Writing Act of 2010, according to which a priority when producing E2U texts is to “make sure it’s clear who does what.” This type of structure was followed by AD units introduced by verbs, which occurred in sentences with implicit subjects (standard usage in Catalan), sentences with postponed subjects in verbs in which this is the standard structure (arriba en Gil, ‘Gil arrives’), or impersonal sentences (hi ha, ‘there is’).

In some instances, the AD unit wants to highlight where or when the action takes places or, to a lesser extent, how the character or the filmic elements are presented. In this regard, 15 AD units (17.7%) start with an indication of where the action takes place: in six cases this is the only content of the AD unit (En un restaurant luxós, ‘In a luxurious restaurant’), whereas in nine instances there is additional information (Darrere de Nôtre Dame, la dona li llegeix el llibre, ‘Behind Nôtre Dame, the woman reads him the book’) and the location is highlighted by moving it to the first position. In six AD units (7.08%) there is not a full sentence but just a noun or a noun phrase indicating what is seen: for example, Instantànies de París (‘París snapshots’). Five AD units (5.0%) begin with expressions of manner, related to the attitude or position of the subject (Estranyat, ‘Surprised’) or the film technique used (En primer pla, ‘In a close-up’). Four AD units start with an indication of the time (5.9%): De nit (‘At night’) (two occurrences), De matí (‘In the morning’) or De dia (‘In the morning/In the afternoon/In the light of day’). Finally, there are also eight AD units (9.44%) which read the title or the cast, reproducing the written content on screen.

6. Lexical analysis: Results and discussion

This section presents the results of the study regarding the lexicon employed in film AD scripts in Catalan. The aspects considered are corpus aboutness, word length, and lexical variation.

6.1. Corpus aboutness: Use of frequent or infrequent lexicon

The 30 most frequent lexical words in each AD script, including named entities, were analysed to establish whether frequent or infrequent lexicon typifies AD scripts in Catalan. The appendix to this paper shows the words included in this part of the analysis, as well as their absolute and relative frequencies. As can be seen, the corpus is typified by a highly frequent lexicon in common language use, which speaks of its likely understandability. Note, for example, the four words that are to be found across all films: the verbs fer (‘do/make’) and mirar (‘look’), and the nouns cap (‘head’) and (‘hand’). Each of these words shows over 500,000 (fer) or over 50,000 (mirar, cap, ) occurrences in the general use of language corpus of the Institute for Catalan Studies (CTILC).

The findings on corpus aboutness are in line with previous studies on frequent lexicon in AD scripts (Hermosa-Ramírez 2021; Matamala 2018; Reviers 2017, 2018; Salway 2007). The most frequent words refer to locations—carrer (‘street’), museu (‘museum’), passadís (‘corridor’), body parts—(‘hand’), cap (‘head’), ull (‘eye’), characters—proper names or pronouns, as well as nouns such as noia (‘girl’) or home (‘man’)—, verbs of movement —passejar (‘stroll’), anar (‘go’), asseure’s (‘sit’)—or the expression of emotions—somriure (‘smile’). Although objects do not stand out as especially frequent lexical types in the lists, nouns referring to objects typical of specific films also mark the lexicon of some AD scripts, such as vareta (‘wand’) in Harry Potter and the Half-Blond Prince or encenedor (‘lighter’) in Buried. Indeed, as noted by Salway (2007: 163), studying corpus aboutness in AD scripts is a means to better understand which elements are prioritised in filmmaking:

A by-product of analysing the kinds of information commonly provided by audio description is that we also learn something about what events commonly happen in films. Consider, for example, phrases that describe characters looking at each other and at key objects, phrases that indicate characters changing location and phrases that describe characters’ expressions of emotions (Salway 2007: 163).

In the context of a study on AD, it is worth noting that the use of mirar, as well as of other frequent nouns connected to sight found in the analysis (vista (‘look’), mirada (‘gaze’)) are salient in AD in different languages (Arias-Badia 2021; Hermosa-Ramírez 2021; Matamala 2018; Reviers 2018; Salway 2007). Again, the Catalan AD corpus is in line with these findings.

Manual annotation of Midnight in Paris also yielded relevant results in terms of word choice in AD scripts in relation to E2U guidelines. No instances of neology or foreign words were found. That suggests that AD scripts in Catalan prioritise the use of well-established lexicon in the language. Only one phrase used as a simile was found as a creative language device: En Gil se la queda mirant amb uns ulls com taronges. (‘Gil stares at her with eyes like oranges’, meaning that they are wide-open, showing astonishment). Although this phrase is not included in relevant Catalan dictionaries such as the normative dictionary of the Institute for Catalan Studies (https://dlc.iec.cat/) or in the dictionary edited by Enciclopèdia Catalana (http://www.diccionari.cat/), it is lexicalised in common language use and there are over 80 occurrences of the lexical combinatorics of ull (‘eye’) and taronja (‘orange’) in the general language corpus CTILC (ctilc.iec.cat).

6.2. Word length

E2U language prioritises the use of short words. As explained in Section 4, one of the parameters taken into account in the Gunning Fog Index measure is the occurrence of words counting three or more syllables. Therefore, we computed the average number of syllables in the subcorpus. The results of this analysis are reproduced in Figure 5. As can be seen, none of the scripts reaches a mean of two syllables per word. The mean output is of 1.73 syllables per word by applying graphic criteria in the calculation, and of 1.56 syllables per word by applying phonetic criteria. This result shows a preference for short words in AD scripts in Catalan, thus favouring understanding, in accordance with E2U language principles.


Figure 5 . Mean number of syllables in the subcorpus.rong>

6.3. Lexical variation

This section reports on results of three parameters that shed light on the lexical variety of the AD corpus in Catalan, namely lexical density (TTR), standardised type-token ratio (STTR), vocabulary richness, and information load. The results of applying the formulae described in Section 4 to obtain these measures is shown in Table 3.

 

Lexical density (TTR)

Standardised type-token ratio (STTR)

Vocabulary richness (lemmas/tokens)

Information load (lexical words/tokens)

Buried

24%

38%

18%

45%

Law Abiding Citizen

20%

39%

16%

48%

Closer

19%

35%

15%

44%

Harry Potter and the Half-Blood Prince

18%

39%

13%

46%

Deception

18%

37%

14%

45%

Mamma Mia!

20%

38%

15%

48%

Midnight in Paris

30%

45%

25%

49%

REC3

19%

38%

14%

46%

The Contract

20%

37%

16%

32%

Table 3 . Results of lexical variation measures applied to the corpus.

The average lexical density in the corpus is 21% (TTR) / 38% (STTR). As has been explained above, STTR is more easily comparable across texts of different lengths and in different languages (Baker 2006: 52). Thus, it is worth noting that this AD corpus follows the trend identified in previous research on AD, in different genres: Reviers (2018) reports a STTR of 38% in her study on film AD in Dutch; Soler Gallego (2018) finds a STTR of 42.5% in a study on museum AD in English; Hermosa-Ramírez (2022) reports a STTR of 35.6% for opera AD in Spanish and of 40.2% for opera AD in Catalan. The latter result signals that film AD shows less variation than opera AD when products in the same language, i.e., Catalan, are compared.

TTR results (21% in our corpus) need to be interpreted cautiously if compared with previous studies, since the measure is not directly comparable across languages and texts of various lengths. Hermosa-Ramírez (2021: 204) offers a synthesis of previous accounts of TTR in AD corpus research which is worth reproducing here for further information: “Arma’s (2011) study on filmic AD reports 26.0% TTR for English and 31.5% for Italian AD. On the other hand, Perego’s (2019) study comprising 18 standalone ADs from the British Museum scores 51.07% TTR, a much higher ratio.”

7. Application of the Gunning Fog Index measure

This section presents the results of applying the Gunning Fog Index (GFI) measure to the subcorpus. As mentioned in Section 4, this measure has been used previously in the literature to compare the accessibility of texts written in the English language (Perego 2020). We used the three opera plot summaries validated by the easy-to-read association in Catalonia, Associació Lectura Fàcil, as a term of comparison to check the GFI scores validated as accessible for the Catalan language. As shown in Figure 6, the GFI scores of the opera plots ranged from 13.1 (Un ballo in maschera) to 16.3 (Il viaggio a Reims).

 


Figure 6 . Gunning Fog Index of three opera plot summaries validated by the Catalan easy-to-read association, Associació Lectura Fàcil.

By taking these figures into account, it can be said that our film AD subcorpus scores well in terms of understandability. None of the AD script excerpts in the subcorpus reaches a Gunning Fog Index of 15—results range from 10 (Buried) to 14.9 (Deception) This means that their scores are, in average, below the ones for validated texts in easy-to-read language. See the results of the analysis in Figure 7.


Figure 7 . Gunning Fog Index of the subcorpus.

8. Conclusions and future work

This paper has approached film AD scripts in Catalan from the perspective of E2U language. A small corpus has been explored by a combination of qualitative and quantitative methods to address the extent to which film AD complies with the principles of E2U language. The results show that Catalan AD scripts share a large common ground with E2U principles: at the syntactic level of language, they prioritise the use of short, simple sentences, they avoid verbal periphrases, and tend to opt for the recommended structure to present information (i.e., presenting the subjects of actions first). At the lexical level of language, they prioritise short words, frequent lexicon in common language use, and show a lower lexical density than the one reported for AD in other languages and genres. Finally, they score well after the application of standard readability formulas such as the Gunning Fog Index.

The results speak in favour of fostering hybrid accessibility services like the one proposed by Bernabé-Caro and Orero (2020), namely E2U AD, in the sense that it seems that no major changes should be implemented in current AD practice in Catalan to be able to offer easy ADs as an output —perhaps a preference for verbal forms, rather than nouns, should be fostered in future AD scripts. This kind of service would be useful to cater for the needs of different user profiles. As we have argued in the Introduction, AD professionals were reluctant to accept this adaptation when asked about it a priori (Arias-Badia and Matamala 2020), but the results obtained in this study show that they may already be working in an E2U direction, perhaps inadvertently.

This study has limitations. As shown in previous methodological proposals (Biber 1995), small corpora—including up to 1,000 tokens, or 10 text samples—have proved useful to pinpoint the main features of specific registers or genres in exploratory studies even if they are not representative of a given population. However, larger corpora of both film AD and validated texts in E2U language would be convenient to better identify trends and test the representativeness of the results obtained, and such representativeness could be statistically tested to ensure the validity of the results (Corpas Pastor and Seghiri 2006). Likewise, some of the E2U principles discussed in the paper and included in present international guidelines have not been empirically tested as being easy for any language separately or may be only applicable to the English language—their applicability to other languages needs to be further explored in future studies. In this sense, a broader literature review encompassing literature from neighbouring fields, such as Psycholinguistics, could enrich the discussion of the results from a transdisciplinary perspective.

Despite these limitations, this corpus-based study opens new research opportunities. Let us underline three of them. The first one is that the study could be expanded to include other types of AD in Catalan, such as AD for museums, ballet, or opera AD. The second one is that the comparison of these results with corpus-based studies could be conducted for other languages by replicating the methodology adopted. The third and most important one is user validation. Our results suggest that Catalan AD is easy to understand, but this suggestion can only be confirmed by running experimental tests with users of E2U texts.

Acknowledgements

This research is part of the project Mediaverse, funded by the European Commission (H2020-EU2.1.1, ref. 957252). Blanca Arias-Badia is a member of TraDiLex, a research group recognised by the Catalan Government, under the SGR scheme (2021SGR00952). Anna Matamala is a member of TransMedia Catalonia, a research group funded by the Catalan Government, under the SGR scheme (2021SGR00077).

References

Data availability statement
The dataset is available at:
https://dataverse.csuc.cat/privateurl.xhtml?token=903a8ef1-c6ea-435c-a037-e3b6091387c5

Bios

Blanca Arias-Badia, PhD in Translation and Language Sciences (UPF, Barcelona), is a tenure-track lecturer at Universitat Pompeu Fabra. She is a member of the TraDiLex research group (UPF), an external collaborator of TransMedia Catalonia at Universitat Autònoma de Barcelona, and a member of the network AccessCat. She is the principal investigador of the project UnivAc, funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation, the Spanish Research Agency, and the European Union. Her publications include the single-authored monograph Subtitling Television Series (Peter Lang, 2020).

ORCID: https://orcid.org/0000-0003-1218-986X

Email: blanca.arias@upf.edu

Anna Matamala, PhD in Applied Linguistics (UPF, Barcelona), is a full professor at the Universitat Autònoma de Barcelona. She is the leader of Transmedia Catalonia research group and of the network AccessCat and has participated (DTV4ALL, ADLAB, HBB4ALL, ACT, ADLAB PRO, IMAC, TRACTION, Mediaverse) and led (AVT-LP, ALST, VIW, NEA, EASIT, RAD) funded projects on audiovisual translation and media accessibility. She received Joan Coromines Prize in 2005, APOSTA Award to Young Researchers in 2011, Dr. Margaret R. Pfanstiehl Memorial Achievement Award in Audio Description Research and Development in 2021.

ORCID: https://orcid.org/0000-0002-1607-9011

Email: Anna.Matamala@uab.cat

Appendix: Corpus aboutness results

The tables below show the absolute (A) and relative (R) frequencies of the 30 most frequent words in each AD script. For readability purposes, each table includes data of three of the films under study.

Deception

A

R

Buried

A

R

Mamma Mia!

A

R

ell

93

15.00

encenedor

25

9.21

donna

82

11.87

jonathan

88

14.19

mòbil

24

8.84

sophie

61

8.83

mirar

55

8.87

cap

23

8.47

fer

49

7.09

wyatt

37

5.97

19

7.00

sam

47

6.80

anar

34

5.48

llum

19

7.00

rosie

47

6.80

noia

33

5.32

agafar

17

6.26

bill

38

5.50

vista

27

4.35

llanterna

16

5.90

tanya

37

5.35

carrer

27

4.35

fer

16

5.90

ell

37

5.35

cap

25

4.03

caixa

16

5.90

cap

37

5.35

fer

24

3.87

deixar

15

5.53

harry

36

5.21

sortir

23

3.71

sostre

14

5.16

tot

34

4.92

somriure

23

3.71

sorra

14

5.16

mirar

33

4.77

entrar

23

3.71

paul

13

4.79

26

3.76

ros

22

3.55

apagar

13

4.79

anar

25

3.62

porta

22

3.55

peu

12

4.42

mentre

23

3.33

davant

22

3.55

amunt

12

4.42

sortir

20

2.89

observar

21

3.39

treure

11

4.05

sky

20

2.89

20

3.22

ser

11

4.05

pati

19

2.75

agafar

19

3.06

mirar

11

4.05

somriure

17

2.46

treure

18

2.90

anar

11

4.05

escala

17

2.46

mirada

18

2.90

vara

10

3.68

home

16

2.32

llit

18

2.90

panxa

10

3.68

ballar

16

2.32

habitació

18

2.90

engegar

10

3.68

treure

15

2.17

creuar

17

2.74

cara

10

3.68

saltar

15

2.17

veure

16

2.58

tornar

9

3.32

moll

15

2.17

posar

16

2.58

terra

9

3.32

dinamos

15

2.17

passar

16

2.58

caure

9

3.32

asseure

15

2.17

vestíbul

15

2.42

petaca

8

2.95

alçar

15

2.17

sala

15

2.42

paret

8

2.95

posar

14

2.03

dona

15

2.42

enfocar

8

2.95

aigua

14

2.03

 

Midnight
in Paris

A

R

[REC3]
Gnesis

A

R

The Contract

A

R

gil

36

15.48

koldo

83

12.83

frank

76

15.99

ser

15

6.45

infectar

72

11.13

ray

74

15.57

ell

13

5.59

clara

66

10.20

home

46

9.68

cap

11

4.73

ell

54

8.35

cap

43

9.05

asseure

11

4.73

mirar

46

7.11

chris

33

6.94

cotxe

10

4.30

cap

35

5.41

bosc

23

4.84

anar

10

4.30

porta

32

4.95

mirar

21

4.42

mirar

9

3.87

anar

32

4.95

davis

21

4.42

home

9

3.87

fer

28

4.33

córrer

20

4.21

tot

8

3.44

haver

27

4.17

tot

19

4.00

fer

8

3.44

24

3.71

sandra

19

4.00

aturar

8

3.44

adrián

22

3.40

fer

17

3.58

adriana

8

3.44

rafa

21

3.25

agafar

17

3.58

passejar

7

3.01

cuina

21

3.25

16

3.37

costat

7

3.01

altre

21

3.25

avançar

16

3.37

carrer

7

3.01

saló

19

2.94

arma

15

3.16

acostar

7

3.01

ull

18

2.78

anar

15

3.16

treure

6

2.58

túnel

18

2.78

turner

14

2.95

porta

6

2.58

tiet

16

2.47

ser

14

2.95

on

6

2.58

passar

16

2.47

cotxe

14

2.95

inez

6

2.58

càmera

16

2.47

terra

12

2.53

haver

6

2.58

ser

15

2.32

noi

12

2.53

entrar

6

2.58

on

15

2.32

helicòpter

12

2.53

detectiu

6

2.58

dona

15

2.32

deixar

12

2.53

caminar

6

2.58

sang

14

2.16

avall

12

2.53

butxaca

6

2.58

ensangonar

14

2.16

aturar

12

2.53

vestir

5

2.15

apropar

14

2.16

treure

11

2.31

tornar

5

2.15

agafar

14

2.16

tornar

11

2.31

museu

5

2.15

veure

13

2.01

motxilla

11

2.31

5

2.15

treure

13

2.01

johnson

11

2.31

 

Closer

A

R

Law
Abiding
Citizen

A

R

Harry Potter
and the
Half-blood
Prince

A

R

ell

92

21.29

nick

87

15.51

harry

102

13.42

fer

37

8.56

clyde

69

12.30

noi

54

7.10

dan

35

8.10

cotxe

36

6.42

cap

48

6.31

alice

33

7.64

fer

32

5.70

mirar

45

5.92

larry

29

6.71

dunnigan

29

5.17

anar

44

5.79

anna

29

6.71

mirar

26

4.63

ron

40

5.26

mirar

22

5.09

ser

22

3.92

home

38

5.00

22

5.09

haver

22

3.92

draco

36

4.74

cap

22

5.09

altre

21

3.74

tot

33

4.34

posar

21

4.86

tot

20

3.56

32

4.21

aturar

19

4.40

mirada

20

3.56

fer

32

4.21

mirada

18

4.16

cap

20

3.56

dumbledore

28

3.68

mentre

18

4.16

cantrell

18

3.21

davant

28

3.68

acostar

18

4.16

davant

17

3.03

acostar

27

3.55

somriure

17

3.93

sortir

16

2.85

agafar

26

3.42

ull

16

3.70

presó

16

2.85

noia

23

3.03

davant

16

3.70

cella

16

2.85

hermíone

23

3.03

tornar

15

3.47

taula

15

2.67

gran

23

3.03

passar

15

3.47

sarah

15

2.67

altre

23

3.03

treure

14

3.24

sala

15

2.67

vareta

21

2.76

mig

14

3.24

porta

15

2.67

aigua

21

2.76

deixar

14

3.24

darby

15

2.67

ser

20

2.63

veure

12

2.78

creuar

15

2.67

obrir

20

2.63

noia

12

2.78

anar

15

2.67

girar

20

2.63

vista

11

2.55

agent

15

2.67

porta

19

2.50

taula

11

2.55

posar

14

2.50

on

19

2.50

porta

11

2.55

14

2.50

tornar

18

2.37

casa

11

2.55

garza

13

2.32

sortir

18

2.37

damunt

10

2.31

ell

13

2.32

haver

18

2.37

asseure

10

2.31

passadís

12

2.14

ell

18

2.37