The book contains two parts: a theoretical one with eight contributions and a practical one with nine contributions.
The overall quality of the book is good. However, the language quality of the papers varies, and in some of them, quite a number of grammatical problems as well as spelling inconsistencies between American and British English are observed.
The title is definitely inadequate and misleading as far as the book content is concerned as it suggests that it is a sort of reference book in the field of legal translation. Instead, the reader finds a random selection of chapters that are loosely related topically. Therefore, one cannot escape the conclusion that the title seems to have been invented irrespective of the content mainly for marketing purposes. The impression is enhanced by chapters on translation into very niche languages.
The very first paper by Mariusz Jerzy Golecki, entitled: “Translation vs. Decoding Strategies in Law and Economics Scholarship”, is devoted to the methodology of law and economics and some parallels observed between them. The author claims that “translation concerns the substitution of legal meanings and terms by economic assumptions and relations between some parameters, decoding is being developed and treated as a kind of linguistic game in the Wittgensteinian sense” (15). Though the chapter is interesting and provides an insight into the applicability of the economics of law to legal reasoning, it does not deal with the problem of legal translation as such understood either as interlingual translation (or ‘translation proper’) or intralingual translation (cf. Jakobson 1959/1966). The chapter definitely relates to the philosophy of law and its constant development in the light of social and economic changes. Nevertheless, in no way whatsoever does it touch upon the topic outlined by the book title.
I especially enjoyed reading four of the chapters from the first part, for the following reasons:
Part II of the book is dominated by chapters based on case studies. Chapter 10 by Łucja Biel should be mentioned here as especially worth reading as it is devoted to the usage of corpus-linguistics tools for the analysis of legal texts. One must realise that computer-assisted translation shall not be able to exist soon without corpus linguistics software, which helps in finding equivalents at terminological and phraseological (collocation) levels.
Due to the editorial limitations, it is impossible to discuss every chapter in detail. Therefore, I will limit myself and proceed to the general overview of the book. To sum up, apart from the inappropriate title and some linguistic deficiencies, I highly recommend reading the monograph to legal linguists, legal translators and legal translation teachers dealing especially with legal translation in bilingual and multilingual jurisdictions and also with translation between languages rooted in different language systems (or cultures). I find many ideas of the authors valuable and refreshing. Although many problems discussed in the monograph are intuitively sensed by numerous legal translators, they are rarely identified so accurately and illustrated with such suitable examples.
Aleksandra Matulewska
Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland
aleksandra.matulewska@gmail.com