CFP JoSTrans 45 (Jan. 2026)

Call for papers for a special issue:
Sport(s) translation / translating sport(s)

Guest-edited by Christophe Declercq and Gys-Walt van Egdom

The world of sports is vast, extending from grassroots events and local clubs over national venues to periodical continental or global happenings. Throughout, the gathering of people to take part in sports combines individual physical effort, the material needed to perform and – if relevant and/or needed – group acumen. Diverse practices are reflected in regulations, stipulations, practice routines, habits, training methods, coaching dynamics, competitive elements, event organisation, reporting mechanisms etc. Sports are closely linked to culture, reflecting societal values and identity. Performance in sports, at any level, becomes a platform reinforcing diverse cultural norms and forms of representation. The rules and rituals in sports embody shared beliefs, forming cultural constructs. The intersection of sports, culture, and shared beliefs, whether within disciplines, clubs, or broader events like the Commonwealth Games, African Games but also the Olympic Games, plays a crucial role in shaping collective identities and mirroring societal dynamics.

In the diverse landscape of sports, language takes on various forms, from universal and national over regional or group-based to individual and non-verbal expressions. Sports often embrace a shared lingua franca, which can be the silent language of the performance itself, the training and competition without commentary, the translanguaging sphere of code mixing and code switching, or using a shared language, which is not always English by default. The linguistic commonality is evident in the various degrees of language coexistence. Cross-language and intercultural exchanges in sports happen through translation, interpretation, mediation, journalism, and the growing use of language and translation technology.

With no real reference work for the domain of sports and translation, this special issue aims to establish exactly that. This special issue seeks to map out the cross-language processes in sport disciplines, including the interdependencies of the various roles involved, for the purpose of translating information, content and communication into a language that is not native to the respective individual athlete, the team or the discipline. The issue particularly seeks contributions that focus on translation but also acknowledges that practices from other forms of transfer – such as interpreting and mediation / liaison services – are possibly equally relevant.

This special issue therefore welcomes contributions from academic researchers, professional translators and other language professionals that cover key areas and topics regarding sports and translation including:

  1. Sports terminology: the challenges and strategies involved in translating and managing sports-specific terminology and/or jargon (regulations, contracts, anti-doping…).
  2. Translation in sports media: the role of translation in sports media, such as the translation of sports commentaries, interviews, press conferences, and sports news articles.
  3. Translation in sports events and competitions: the translation, interpreting and mediation / liaison services provided during international sports events, but equally so less mediatised or more regional and local competition.
  4. Sports-related audiovisual translation (AVT): the translation of sports broadcasts, documentaries, interviews, and other audiovisual content related to sports.
  5. Translating sport-related humour and metaphor.
  6. Analyses and practices of differences in gender bias, gender neutral language across languages.
  7. The use of translation technologies in sports broadcasting and streaming platforms.
  8. Accessibility – physical and/or linguistic – to translated sports-related information, including implications for accessibility and fan engagement across linguistic boundaries.
  9. Sports literature translation: the translation of sports-related literary works, including biographies, autobiographies and novels.
  10. Interdependencies and transediting: journalators reproducing and adapting content already available in other languages.
  11. Transcultural aspects of sports translation: the linguistic and cultural hybridity of performance by a specific party in a setting that is linguistically and culturally different than their own.
  12. Ethics and sports translation: the ethical considerations and challenges faced by translators, interpreters, mediators and liaisons in the sports domain. This can relate to accuracy, impartiality, privacy, confidentiality, and maintaining the integrity of sports events and/or athlete performances and/or specific discourse.
  13. Sports localisation and marketing translation: the translation and adaptation of sports-related marketing materials, advertisements, websites, and social media content.
  14. Gender and diversity in sports translation: the role of translation, interpreting and mediation/liaison in promoting gender equality and diversity in sports, i.e. the challenges and opportunities for translators in accurately representing and translating sports-related content that involves gender, LGBTQ+ issues, and cultural diversity.
  15. Interdisciplinary approaches in sports translation: submissions that adopt interdisciplinary perspectives, incorporating fields such as sociology, cultural studies, linguistics, psychology, or media studies, to explore the multifaceted nature of sports translation.
  16. Professionalism and non-professionalism: the role of professional or untrained translators, interpreters, mediators and/or liaisons, language professionals like editors even, who provide on-the-spot translation but also ad hoc interpreting services during press conferences, interviews, or during informal interactions involving athletes, coaches, and media representatives.
  17. Blurring boundaries: the differences and overlaps between translation, interpreting and intercultural mediation in sports settings while bridging not only language barriers but also cultural gaps and facilitating understanding between athletes, media, and other stakeholders.
  18. Optimal athletic performance: the role of translators and interpreters in facilitating effective communication across evidence-based approaches in sports science research.
  19. Sports and social media: crossing linguistic boundaries in social media blog posts, online video contents (often fitness- or nutrition-related).
  20. Translation challenges in anti-doping regulations: the translation challenges involved in rendering anti-doping regulations, policies, and guidelines into multiple languages. This also involves communication with athletes involved in anti-doping procedures and the respective anti-doping authorities.
  21. Language and translation technology in sports communication: the use of translation memories, terminology databases, machine translation, artificial intelligence models and other language technologies, such speech-to-text tools, in sports communication. This also involves the benefits and limitations of these technologies in facilitating communication as well as their impact on accuracy and quality.
  22. Multilingual sports websites and social media: the role of translation in creating and maintaining multilingual sports websites, social media platforms, and mobile applications.
  23. Sports analytics and translation: the role of translation in sports analytics, data collection, and data-driven decision-making (such as match statistics, player profiles, and scouting reports).
  24. Translation in sports historiography: the role of translation, interpreting and mediation/liaising in documenting and preserving the history of sports (archival materials, memoirs, interviews, and historical documents related to sports events, athletes, and iconic moments).
  25. Translating sports as a facilitator: for promoting tourism, be it event-related or location-based, translation as the incentive for sport tourism destination.
  26. Power distance: relating to how power relationships between athletes on the one hand and organisations and institutions on the other hand are realised in translated and interpreted communication. Other relationships of power are also possible.
  27. Sports and agency: the active/activist role of translation and/or interpreting and/or mediation in advancing the agency of the athlete, the group or nation they represent, the discipline….
  28. Sports and ergonomics: sports as an integral part of the ergonomics of a physical translator.

As is evident from the above, the call is liberal in terms of the boundaries of translation, interpreting, intercultural communication – such as mediation and liaising – and related fields in sports contexts and invites avenues and pathways beyond the strictly translation ones, preferably though with relevance to sports translation in general or as a specific domain. The suggested aspects and elements provide a comprehensive starting point but are not excluding other perspectives, angles or approaches.

The call does not openly support intralingual approaches except when concepts and processes that are discussed can be mirrored to interlingual or intersemiotic settings, nor does the call cover medicinal or scientific translational actions or the act of translating policy into actions, but these are possible nonetheless when a substantial interlingual information or intersemiotic exchange dimension is involved. A list of related papers is included in this call for mere reference / inspiration / consternation purposes.

Practical information and deadlines

Proposals: Please submit abstracts of approximately 500 words in English (proofread), to the JoSTrans platform: Submissions | The Journal of Specialised Translation (

  • Abstract deadline: 8 June 2024
  • Acceptance of abstract proposals: 8 July 2024
  • Submission of papers (proofread): 1 December 2024
  • Acceptance of the papers: 1 March 2025
  • Submission of final versions of papers (proofread): 1 June 2025
  • Editorial work: June to December 2025
  • Publication: January 2026

Authors are requested to use APA 7th. For the final accepted versions of papers authors adhere to the Jostrans submission preparation style sheet.

Christophe Declercq (Utrecht University) started working as a translation (technology) specialist at different companies in the translation industry (Blondé, Yamagata Europe) and as a freelance translator (science, socio-cultural history, short stories). With industry experience in translation, translation technology and localisation, and with freelance ad hoc interpreting and liaison experiences at sporting events Christophe started teaching on those and related subjects of specialised translation in the UK mainly, as a lecturer at Imperial College London first and a senior lecturer at University College next. Christophe has spoken on sports translation as a visiting speaker and at conferences. He has a track record in publications that seek to break through barriers of disciplines as well as relate to hybrid forms of translation, interpreting, mediation etc. As an amateur cyclist Christophe competed for four years at the third level, albeit rather unsuccessfully. In this period ‘traditional’ doping was overtaken by artificial oxygen boosters. Direct or through a third party Christophe has translated for Shimano, Decathlon and Golazo Sports (US Postal, Sven Nys, Tom Boonen, Philippe Gilbert, Kim Clijsters, Memorial Van Damme, and other track and field, tennis or triathlon events of national and international allure).

Gys-Walt van Egdom (Utrecht University) holds a doctor's degree in Linguistics and Literary Studies and a master's degree in Translation Studies. He lectures on Translation and Translation Studies. His research interests include translation didactics, translation evaluation, translation ethics, translation processes, terminology and human-computer interaction.

Related papers

  1. Al Kayed, Murad Mohammad. "The Challenges Facing Translation Students in Translating Sports Idiomatic Expressions from Arabic into English." International Journal of Arabic-English Studies (2023).
  2. Anyawuike, Ozioma Siddharta Omedobi. "Sports Translation and Interpreting: Football as a Case Study." Nigerian Journal Of African Studies 5.1 (2023).
  3. Baines, Roger. "Translation, globalization and the elite migrant athlete." The Translator 19.2 (2013): 207-228.
  4. Bartlett, Jon, and Barry Drust. "A Framework for Effective Knowledge Translation and Performance Delivery of Sport Scientists in Professional Sport." European Journal of Sport Science, vol. 21, 2020, pp. 1-15. DOI: 10.1080/17461391.2020.1842511.
  5. Boynukara, Emrah. "On the Importance of Translation and Interpretation in Sports and the Reflections of Mistranslation." Journal of Sport and Social Sciences 4.1 (2017): 1-6.
  6. Duval, Antoine. "Lost in translation? The European Convention on Human Rights at the Court of Arbitration for Sport." The International Sports Law Journal 22.2 (2022): 132-151.
  7. Emrah, E. R. I. S. "Translation of Political Metaphors and Intertextuality Based on Sports Terms." Sosyal Bilimler Araştırmaları Dergisi 15.1 (2022): 271-279.
  8. Finch, Caroline F. "No longer lost in translation: the art and science of sports injury prevention implementation research." British Journal of Sports Medicine 45.16 (2011): 1253-1257.
  9. Gafiyatova, E., and N. Pomortseva. "The role of background knowledge in building the translating/interpreting competence of the linguist." Indian Journal of Science and Technology 9.16 (2016): 2-11.
  10. Ghignoli, Alessandro, and Maria Gracia Torres-Diaz. "Interpreting Performed by Professionals of Other Fields: The Case of Sports Commentators." Non-Professional Interpreting and Translating in the Media, edited by Rachele Antonini and Chiara Bucaria, Peter Lang, 2015, pp. 193-208.
  11. Holtzhausen, Louis J., Sofiane Souissi, Omar Al Sayrafi, Awartani May, Abdulaziz Farooq, Catharina C. Grant, Vasileios Korakakis, Safia Rabia, Souhaila Segers, and Karim Chamari. "Arabic translation and cross-cultural adaptation of Sport Concussion Assessment Tool 5 (SCAT5)." Biology of Sport 38.1 (2021): 129-144.
  12. Hu, Renfang. "Critical Analysis of Sports Interpreting and Medical Interpreting Performed by Professionals of Other Fields." Advances in Literary Study 11.3 (2023): 229-235.
  13. Itaya, Hatsuko. "The sports interpreter’s role and interpreting strategies: a case study of Japanese professional baseball interpreters." Communication and Sport 28 (2021): 137.
  14. Jackson, Steven J., Hans Peter Brandl-Bredenbeck, and Alistair John. "Lost in translation: cultural differences in the interpretation of violence in sport advertising." International Journal of Sport Management and Marketing 1.1-2 (2005): 155-168.
  15. Khalaf, Asst Lect Fouad Adel. "Assessing the Translation of English Metaphorical Expressions in Selected Sport Advertisements." Journal of Surra Man Raa 18.73 (2022).
  16. Milić, Mira. "Process-oriented Approach to Translating Sports Research Papers from Serbian into English." In Interpreter Training: Proceedings of the Third IATIS Regional Workshop on Translator and Interpreter Training, edited by Borislava Eraković, 71-86. 2014.
  17. Monaco, Edoardo, Gabriele Pisanu, Alessandro Carrozzo, Alessandro Giuliani, Jacopo Conteduca, Matteo Oliviero, Luca Ceroni, Bertrand Sonnery-Cottet, and Andrea Ferretti. "Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Italian version of the anterior cruciate ligament–return to sport after injury (ACL-RSI) scale and its integration into the K-STARTS test." Journal of Orthopaedics and Traumatology 23.1 (2022): 1-8.
  18. Prayitno, Daniswara, Muhizar Muchtar, and Umar Mono. "Translation Shift of Google Translate in Translating Sports News on CNN." 2021.
  19. Prinz, Joachim, and Pamela Wicker. "Diversity Effects on Team Performance in the Tour de France." Team Performance Management 22.1/2 (2016): 22-35.
  20. Qing, Luo. "Encoding the Olympics—visual hegemony? Discussion and interpretation on intercultural communication in the Beijing Olympic games." In Encoding the Olympics, 420-468. Routledge, 2013.
  21. Saba, Hasan Kutay, and Fatma Demiray Akbulut. "An Overview of Football Interpreting in Turkey: A Sample of Interview Analysis." Turkish Journal of Sport and Exercise 25.2 (2023): 173-180.
  22. Sandrelli, Annalisa. "‘And maybe you can translate also what I say’: interpreters in football press conferences." 2015.
  23. Sâsâiac, Andi, and Adrian Brunello. "Translating sports media articles–an exercise of linguistic analysis." Intertext 31.3-4 (2014): 205-214.
  24. “Translating Sport”, conference, University of Bristol (2014). Programme via
  25. Wilcock, Beverley. "The framing and reframing of sports news through translation in a converged media organization." PhD diss., University of the Free State, 2020.