Abstract
Translating and the practice of sports might appear as very distinct activities at opposite ends of a spectrum, with the former (stereo)typically involving sedentary, deskbound tasks and the latter involving physical exertion and dynamic movement. However, a growing body of evidence from numerous disciplines, such as neuroscience, occupational health, exercise physiology, and sports science, suggests a fascinating intersection where sports and physical activity in general can significantly enhance cognitive function and performance, especially in high-cognition fields such as translation. This paper challenges the perception of translation as a static and solitary profession, drawing attention to the physical, cognitive, and organisational stressors that translators face due to the traditionally sedentary nature of the profession. It explores the link between sports and translation, proposing that incorporating regular movement and physical activity into translators’ routines could enhance their well-being, thus supporting healthier, more productive, and happier professionals. This exploratory conceptual paper therefore contributes to a shift in the traditional perception of translation, from a passive task to a more dynamic and engaged practice. It emphasises the need for interdisciplinary research to identify effective physical interventions in a largely cognitive effort, and advocates for a paradigm shift that harmonises translators' mental agility with physical vitality.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright (c) 2026 Julián Zapata, Gys-Walt van Egdom, Christophe Declercq
