More than just non-professional translators: The public perception of Chinese fansubbers in an English as a Lingua Franca world
PDF
HTML

Keywords

fansubbing
English as a Lingua Franca
public perception
professionalism
reception

How to Cite

Gao, B., & Shen, Z. (2024). More than just non-professional translators: The public perception of Chinese fansubbers in an English as a Lingua Franca world. The Journal of Specialised Translation, (42), 84–102. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.5984

Abstract

This study explores the public perception of Chinese fansubbers in an English as a Lingua Franca (ELF) world. The analysis draws from a survey gathering both quantitative and qualitative data from 327 respondents. In an ELF world, Chinese audiences have demonstrated increasing linguistic competence in their appreciation of fansubbing, which has in turn enhanced their language acquisition. While fansubbers are often seen as amateur translators when compared with their professional counterparts, this study suggests that this distinction, already somewhat blurred within academic discourse, is of little concern to the public. In addition to their role as translators, fansubbers are perceived as cultural brokers and language educators who not only teach but also inspire a new generation of viewers to engage with foreign languages, cultures and translation. The public perception of Chinese fansubbers extends beyond translation quality to include broader and more positive attributes. The findings lead to a new understanding of the social impact of fansubbers.

https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.5984
PDF
HTML
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2024 Bin Gao, Zhourong Shen