Translating Topdog/Underdog, by Suzan-Lori Parks: Just another ‘Rep & Rev’?
PDF

Keywords

translation
performance
African American vernacular English
Suzan-Lori Parks
interpretation
verlan
rhythm
change
repetition
revision

How to Cite

Salzmann, K. (2025). Translating Topdog/Underdog, by Suzan-Lori Parks: Just another ‘Rep & Rev’?. The Journal of Specialised Translation, 43(43), 78–90. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2025.6944

Abstract

This article explores some of the main challenges one has to deal with when translating a play whose language — African American Vernacular English — is linked to a specific context and culture, as is the case with Topdog/Underdog (1999), by the African American dramatist Suzan-Lori Parks. In particular, I shall seek to establish how a notion such as the ‘politically correct’ is questioned by the translatorial process, thus emphasising the translator’s ethical responsibility, while also showing how Parks grounds her writing in the idea of ‘repetition and revision’ characteristic of the Jazz aesthetic.
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2025.6944
PDF
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2025 Kathinka Salzmann