Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into Italian
PDF
HTML

How to Cite

Tortoriello, A. (2006). Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into Italian. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, (6), 53–67. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.738

Abstract

Subtitling a children's programme, especially a cartoon or animated programme, presents the subtitler with specific constraints and challenges. These are due, on a lexico-semantic and visual level, to the nature of the source language text, and on a pragmatic level, to that of the prospective audience. Through the analysis of some examples taken from the Italian subtitled version of the series The Book of Pooh, this article seeks to consider in greater detail both the issues involved and the strategies the translator has put in place in order to deal with such a unique situation.
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.738
PDF
HTML
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2006 Adriana Tortoriello