No. 6 (2006): Special issue: Audiovisual Translation
Current
Archives
Archives issues 1-40
Archives issues 41->
About
About the Journal
Editorial Team
CFPs
Submissions
Privacy Statement
Contact
Register
Login
Register
Login
No. 6 (2006)
Published 25 July 2006
Special issue: Audiovisual Translation
Guest editor: Jorge Díaz Cintas
Lucile Desblache
1
Editorial
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.733
PDF EN
HTML EN
Introduction
Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, Aline Remael
2-9
Introduction: The Landscapes of Audiovisual Translation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.734
PDF
HTML
Articles
Minako O'Hagan, Carmen Mangiron
10-21
Game Localisation:Unleashing Imagination with "Restricted" Translation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.735
PDF
HTML
Miguel Bernal
22-36
On the Translation of Video Games
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.736
PDF
HTML
Jorge Diaz Cintas, Pablo Munoz Sanchez
37-52
Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.737
PDF
HTML
Adriana Tortoriello
53-67
Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into Italian
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.738
PDF
HTML
Cristina Valentini
68-84
A Multimedia Database for the Training of Audiovisual Translators
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.739
PDF
HTML
Annamaria Caimi
85-98
Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.740
PDF
HTML
Elisa Perego, Maria Pavesi
99-144
Profiling Film Translators in Italy: A Preliminary Analysis
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.741
PDF
HTML
Panayota Georgakopoulou
115-120
Subtitling and Globalisation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.742
PDF
HTML
Dídac Pujol
121-133
The Translation and Dubbing of 'Fuck' into Catalan: The Case of From Dusk till Dawn
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.743
PDF
HTML
Pablo Romero Fresco
134-151
The Spanish Dubbese: A Case of (Un)idiomatic Friends
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.744
PDF
HTML
Nathalie Ramière
152-166
Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.745
PDF
HTML
Marcella De Marco
167-184
Audiovisual Translation from a Gender Perspective
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.746
PDF
HTML
Silvia Bruti
185-197
Cross-cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.747
PDF
HTML
Book reviews
Peter Newmark
209-210
Daniel Gile (2005). La Traduction, La comprendre, l'apprendre.
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.752
PDF
HTML
Michael Cronin
211-213
Moira Inghilleri (ed.). The Translator, vol. 11, no.2, 2005, Special Issue on Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.753
PDF
HTML
Jacqueline Page
214-216
JR. Godijns, M. Hinderdael (eds) (2005). Directionality in Interpreting. The 'Retour' or the Native?
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.754
PDF
HTML
Raquel Lazaro Gutierrez
217-219
Valero Garcés, Carmen (ed.) (2005). Traduccion como Mediacion entre Lenguas y Culturas / Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.755
PDF
HTML
Lucile Desblache
220-221
Alexander Künzli (ed.) (2005). Empirical Research into Translation and Interpreting
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.756
PDF
HTML
Lucile Desblache
222-223
Dinda L. Gorlée (2005). Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.757
PDF
HTML
Gillian Lathey
224-226
Emer O'Sullivan (2005). Comparative Children's Literature
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.758
PDF
HTML
Peter Newmark
227
Gianni Davico (2004). L'industria della traduzione. Realta a prospettive del mercato italiano.
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.759
PDF
HTML
×
Username
*
Required
Password
*
Required
Forgot your password?
Keep me logged in
Login
No account?
Register here