Abstract
This paper sets out to profile film translators in Italy in order to draw a connection between their working habits and routines and the development of linguistic regularities and shared translating behaviours that have been observed in dubbed Italian. The analysis has been carried out of quantitative data on productivity together with qualitative interviews with highly successful translator-adaptors. This allowed us to draw interesting conclusions about the policy of commissions, the attitude of this professional community and on the reasons for their linguistic choices.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright (c) 2006 Elisa Perego, Maria Pavesi