Abstract
L'auteure se penche sur les performances de groupes d'étudiant(e)s de 4ème et de 5ème années qui suivent son enseignement en traduction spécialisée (essentiellement technique) allemand -français. Après l'exposé de la progression didactique des 4 semestres considérés, l'auteure définit ses objectifs pédagogiques, et présente l'objet de son étude et la méthode retenue. Son but est de tenter de mieux comprendre comment les étudiants progressent, plus précisément l'interaction entre l'évaluation des travaux par l'enseignant et l'amélioration des performances des apprenant(e)s. Pour cela, il lui faut observer systématiquement les types de fautes les plus fréquents, proposer un diagnostic, le communiquer aux étudiants et observer la modification de leurs manières de procéder. L'examen et la correction des travaux s'appuient sur les méthodes de la révision. Mais les processus à l'oeuvre durant une opération intellectuelle aussi complexe que la traduction sont très largement inconnus, ce qui rend aléatoire la mise en place d'une démarche pédagogique vraiment assurée. Pour pallier partiellement cette difficulté, l'auteure mise sur le questionnement des étudiant(e)s. Dans l'interaction avec les apprenant(e)s, elle voit un moyen de les rendre les plus conscient(e)s de leur manière (individuelle) d'aborder les difficultés, de les éluder, de simplifier des questions complexes, de concevoir un scénario exact ou erroné. Le but est qu'un(e) étudiant(e) ne répète pas les mêmes erreurs, parce qu'il (elle) a acquis des méthodes de travail professionnelles et pris l'habitude de réfléchir au cheminement intellectuel à l'origine d'une erreur.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright (c) 2007 Claire Allignol