Acquiring or enhancing a translation specialism: the monolingual corpus-guided approach
PDF
HTML

How to Cite

Waller, S., Ellen Kerans, M., & Maher, A. (2008). Acquiring or enhancing a translation specialism: the monolingual corpus-guided approach. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, (10), 56–75. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2008.661

Abstract

Translators and editors who work in a specialised field—a particular branch of medicine, technology or finance, for instance—may find it difficult to acquire (or enhance) their domain-specific knowledge other than by learning as they go or going back to college. Both strategies can be slow and costly. Our paper describes a faster, more economical way to climb the specialist learning ladder, namely a corpus-guided approach to translating, revising and editing. We describe two tools for analysing a corpus of model texts: on the one hand, a user-friendly concordancer with an intuitive interface; on the other, an equally easy-to-use desktop-based indexer. Finally, we propose an approach to the issue of corpus size (sampling adequacy) that provides a practical solution for the working translator: we recommend creating a carefully chosen, cleaned text collection that functions as a reliable substrate corpus for language pattern guidance and adding to it an ad-hoc ‘quick and dirty’ corpus to further narrow the topic focus as needed.
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2008.661
PDF
HTML
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2008 Stephen Waller, Mary Ellen Kerans, Ailish Maher