No. 10 (2008): The translation industry and audiovisual translation
The translation industry and audiovisual translation

Book reviews

Karen Seago
144-145
Boase-Beier, Jean (2006). Stylistic approaches to translation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2008.665
PDF HTML
Vilelmini Sosoni
146-147
Gouadec, Daniel (2007). Translation as a Profession
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2008.666
PDF HTML
Beatriz Mendez-Cendon
148-150
Montalt Resurrecció, Vicent and María González Davies (2007). Medical Translation Step by Step
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2008.667
PDF HTML
Sabine Braun
151-154
Díaz Cintas, Jorge, Pilar Orero and Aline Remael (eds) (2007). Media for All
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2008.668
PDF HTML
Pablo Romero
155-156
Matamala, Anna (2005). Les interjeccions en un corpus audiovisual. Descripcio i representacio lexicografica
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2008.669
PDF HTML
Manuela Perteghella
157-159
Leonardi, Vanessa (ed.) (2004). Gender and Ideology in Translation. Do Women and Men Translate Differently?
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2008.670
PDF HTML
Mohammed Yahya Abu-Risha
160-162
Zughoul, Muhammad Raji (2007). Studies in Contemporary Arabic-English Socio-Linguistics
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2008.671
PDF HTML
Peter Sandrini
163-166
Heller, Dorothee und Konrad Ehlich (2007). Studien zur Rechts-kommunikation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2008.672
PDF HTML
Helena Buffery
167-168
Pujol, Didac (2007). Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2008.673
PDF HTML
Dionysios Kapsaskis
169-170
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara and Marcel Thelen (eds). Translation and Meaning, Part 7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht-Łodź Duo Colloquium on "Translation and Meaning"
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2008.674
PDF HTML