Abstract
The role of translation for scientific knowledge today is more vital and diverse than ever, precisely because of the expanding dominance of English(es). Of the roughly 15 million people worldwide directly involved in scientific work, at least two-thirds are non-native speakers and users of this lingua franca. These individuals engage in a variety of translation activities on a daily basis, involving both formal and informal kinds of knowledge-transfer. Such transfer reflects the human, social dimension to scientific work and seems unlikely to diminish with continued expansion in the official use of English. The idea of “linguistic imperialism” is problematic in this case, as scientists themselves view skill in English as a source of competence and opportunity, while history shows that eras of major scientific advance have depended on various lingua franca. Nonetheless, there are important issues related to the geopolitics of language in the sciences.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright (c) 2009 Scott L. Montgomery