Why not translate metaphor in French crime fiction? The case of Cary Férey's Utu
PDF
HTML

How to Cite

Carter, E. (2014). Why not translate metaphor in French crime fiction? The case of Cary Férey’s Utu. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, (22), 44–56. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2014.360

Abstract

Crime fiction's positioning as a low status popular genre has implications for the translation of textual markers normally associated with high literature. I present an empirical case study of metaphor translation in the 2011 English-language edition of French crime writer Caryl Férey's novel Utu (2004), showing that the translation contains 31% fewer metaphors than the source text. To analyse this difference, I examine the translation through literary theory and through the practice of established crime fiction translators to reveal gaps in our understanding of cross-lingual metaphorical norms in crime fiction. I then look at how metaphors are cognitively processed and argue that metaphor matters in crime fiction because it influences readers' emotional engagement with texts.
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2014.360
PDF
HTML
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2014 Ellen Carter