No. 22 (2014): Special Issue: Crime in translation
Special Issue: Crime in translation
Guest editors: Karen Seago, Jonathan Evans and Begoña Rodriguez de Céspedes

Articles

Esther Morillas
15-27
La omisión como estrategia de traducción del género negro: Io uccido, de Giorgio Faletti
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2014.358
PDF HTML
Jean Anderson
28-43
Hardboiled or overcooked? Translating the crime fiction of Léo Malet
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2014.359
PDF HTML
Ellen Carter
44-56
Why not translate metaphor in French crime fiction? The case of Cary Férey's Utu
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2014.360
PDF HTML
Daniel Linder
57-77
Reusing existing translations: mediated Chandler novels in French and Spanish
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2014.361
PDF HTML
Marjolijn Storm
78-92
Translating 'filth and trash': German translations of Agatha Christie's detective novels between 1927 and 1939
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2014.362
PDF HTML
Kerstin Bergman
93-109
From literary girl to graphic novel hero — transmedial transformation of Stieg Larsson's Lisbeth Salander
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2014.363
PDF HTML
Blanca Arias Badia, Jenny Brumme
110-131
Subtitling stereotyped discourse in the crime TV series Dexter (2006) and Castle (2009)
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2014.364
PDF HTML
Brigid Maher
132-146
The mysterious case of theory and practice: crime fiction in collaborative translation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2014.365
PDF HTML
Nicholas Whithorn
157-173
Translating the mafia: legal translation issues and strategies
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2014.368
PDF HTML
Aída Martínez-Gómez
174-193
Criminals interpreting for criminals: breaking or shaping norms?
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2014.369
PDF EN HTML EN
Rosario Martin Ruano
194-213
From suspicion to collaboration: defining new epistemologies of reflexive practice for legal translation and interpreting
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2014.370
PDF HTML