Abstract
In this paper, we approach the research object — translation networks — from a qualitative network analysis perspective and examine the adequacy and usefulness of different centrality concepts such as degree, closeness and betweenness in different translation settings. For this purpose, we carried out a qualitative multi-case field study with semi-structured interviews, ethnographic participant observation and/or online content analysis. The cases include a freelancer translating directly for author clients, the translation department of a technology company and an online amateur translation network. Our study results in several observations that appear relevant to the way translation networks are conceptualised: The translation networks in our case studies all demonstrate a high level of complexity, and all the actors involved in a network are, to a certain extent, mutually dependent on each other. These networks are not straightforward, star-shaped constellations but instead show a high degree of structural polymorphy. Likewise, centrality is not completely predetermined by the actual resources available, e.g. through a large number of potential clients and subcontractors or the access to connections that comes with a role in an organisation, it also depends largely on the priorities of the individual actors. Indeed, both voluntary as well as involuntary peripheral positions were identified.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright (c) 2016 Hanna Risku, Regina Rogl, Christina Pein-Weber