Post-editing wildlife documentary films: a new possible scenario?
PDF
HTML

How to Cite

Ortiz-Boix, C., & Matamala, A. (2016). Post-editing wildlife documentary films: a new possible scenario?. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, (26), 187–210. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.284

Abstract

Several studies have proven that, when machine translation followed by post-editing is used to translate general and specialised texts, there is an increase in the productivity, as the post-editing effort is lower than translating ex novo. Although the use of machine translation and post-editing has been investigated in Audiovisual Translation, this has never been researched in non-fictional audiovisual genres in which voice-over and off-screen dubbing are applied. Using an English wildlife documentary film as the source text, and Spanish as the target language, this study intends to research whether post-editing involves more or less effort than translating a documentary. Conclusions on the experiment described in this article, in which 12 Audiovisual Translation MA students took part, seem to indicate that post-editing involves less effort than translating.
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.284
PDF
HTML
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2016 Carla Ortiz-Boix, Anna Matamala