No. 26 (2016): Translation training; technical, consumer-oriented translation and interpreting; audiovisual translation
Current
Archives
Archives issues 1-40
Archives issues 41->
About
About the Journal
Editorial Team
CFPs
Submissions
Privacy Statement
Contact
Register
Login
Register
Login
No. 26 (2016)
Published 25 July 2016
Translation training; technical, consumer-oriented translation and interpreting; audiovisual translation
Lucile Desblache
1-2
Editorial
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.274
PDF EN
HTML EN
Articles
Sonia Vandepitte, Bruce Maylath, Birthe Mousten, Patricia Minacori, Suvi Isohella
3-19
Multilateral collaboration between technical communicators and translators: a case study of new technologies and processes
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.275
PDF
HTML
Philippe Gardy
20-49
L' évaluation en didactique de la traduction: un état des lieux
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.276
PDF
HTML
Gianluca Pontrandolfo
50-71
Aproximación gradual a la traducción jurídica: un recorrido didáctico
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.277
PDF
HTML
Tanja Collet
72-95
Intertextuality in Specialised Translation: Citations as semantic markers in social science
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.278
PDF
HTML
Ralph Krüger
96-115
The textual degree of technicality as a potential factor influencing the occurrence of explicitation in scientific and technical translation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.279
PDF
HTML
Nereida Congost Maestre
116-135
Aspectos lingüisticos en la traducción de cuestonarios de salud (británicos y estadounidenses)
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.280
PDF
HTML
Ying Cui, Yanli Zhao
136-150
Repetition of sound, structure and meaning: a study of poeticised English-Chinese advertisement translation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.281
PDF
HTML
Sijia Chen
151-171
Note-taking in consecutive interpreting: a review with special focus on Chinese-English literature
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.282
PDF
HTML
Adrià Martín-Mor, Pilar Sánchez-Gijón
172-186
Machine translation and audiovisual products: a case study
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.283
PDF
HTML
Carla Ortiz-Boix, Anna Matamala
187-210
Post-editing wildlife documentary films: a new possible scenario?
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.284
PDF
HTML
Maria Nieves Jimenez Carra
211-231
De Argentina a España: la adaptación de la variación lingüística en el subtitulado intralingüístico de El secreto de sus ojos
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.285
PDF
HTML
Nina Reviers
232-247
Audio description services in Europe: an update
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.286
PDF
HTML
Aline Remael
248-274
Experimenting with AD for in house TV series THUIS. An example from Flanders
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.287
PDF
HTML
Ana Tamayo Masero
275-294
Reading speed in subtitling for hearing impaired children: an analysis in Spanish television
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.288
PDF
HTML
Book reviews
Marcel Thelen
295-297
Handbook of Terminology. Volume1 (2015)
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.289
PDF
HTML
Kristine Bundgaard
298-301
The Routledge Encyclopedia of Translation Technology (2015)
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.290
PDF
HTML
Aleksandra Matulewska
302-303
The Ashgate Handbook of Legal Translation (2014)
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.291
PDF
HTML
Kyriaki Kourouni
304-305
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research (2015)
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.292
PDF
HTML
Joost Buysschaert
306-307
Empirical Translation Studies. Interdisciplinary Methodologies Explored (2016)
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.293
PDF
HTML
Alejandro Bolaños García-Escribano
308-311
Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping and Ever-changing Landscape (2015)
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2016.294
PDF
HTML
×
Username
*
Required
Password
*
Required
Forgot your password?
Keep me logged in
Login
No account?
Register here