Abstract
This paper analyses the interaction between law and language in the EU multilingual context. It focuses on challenges in legal translation stemming from a new and hybrid EU legal system that developed over time through the influence of several European legal traditions. It is argued that the choice of English in translation of EU law as a source language, and in communication with the EU institutions poses several challenges to legal translation, in particular an inability to reconcile civil law traditions with common law traditions. Equally challenging is to translate specific EU legal and expert terminology that is often exclusive only to the EU legal system.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright (c) 2017 Aleksandra Čavoški