Investigating the post-editing effort associated with machine-translated metaphors: a process-driven analysis
PDF
HTML

How to Cite

Koglin, A., & Cunha, R. (2019). Investigating the post-editing effort associated with machine-translated metaphors: a process-driven analysis. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, (31), 38–59. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.176

Abstract

This paper reports on a study that analyses the impact of two different machine translation (MT) outputs on the cognitive effort required to post-edit machine-translated metaphors by means of eye tracking and think-aloud protocols. We hypothesise that the statistical MT output would have a positive effect on reducing cognitive effort. In order to test this hypothesis, a post-editing experiment was conducted with two different groups of participants. Each experimental group had two post-editing tasks using the language pair English into Brazilian Portuguese. On Task 1 (T1), participants were asked to post-edit a Google machine-translated output whereas on Task 2 (T2) the same participants were assigned to post-edit a Systran machine translated output. Data collection was conducted under the experimental paradigm of data triangulation in translation process research. Data analysis focuses on eye tracking data related to fixation duration and pupil dilation as well as think-aloud protocols. This analysis shows that the cognitive effort required to post-edit the pure statistical MT output might be lower in comparison to the hybrid output when conventional metaphors are machine translated.
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.176
PDF
HTML
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2019 Arlene Koglin, Rossana Cunha