No. 31 (2019): Post-Editing in Practice: Process, Product and Networks
Current
Archives
Archives issues 1-40
Archives issues 41->
About
About the Journal
Editorial Team
CFPs
Submissions
Privacy Statement
Contact
Register
Login
Register
Login
No. 31 (2019)
Published 25 January 2019
Post-Editing in Practice: Process, Product and Networks
Edited by Lucas Nunes Vieira, Elisa Alonso and Lindsay Bywood
Lucja Biel
1
Editorial
PDF EN
HTML EN
Introduction
Lucas Nunes Vieira, Elisa Alonso, Lindsay Bywood
2-13
Post-editing in practice – Process, product and networks
PDF
HTML
Articles
Kristine Bundgaard, Tina Paulsen Christensen
14-37
Is the concordance feature the new black? A workplace study of translators' interaction with translation resources while post-editing TM and MT matches
PDF
HTML
Arlene Koglin, Rossana Cunha
38-59
Investigating the post-editing effort associated with machine-translated metaphors: a process-driven analysis
PDF
HTML
Yanfang Jia, Michael Carl, Xiangling Wang
60-86
How does the post-editing of Neural Machine Translation compare with from-scratch translation? A product and process study
PDF
HTML
Masaru Yamada
87-106
The impact of Google Neural Machine Translation on Post-editing by student translators
PDF
HTML
Michael Carl, M. Cristina Toledo Baez
107-132
Machine translation errors and the translation process: a study across different languages
PDF
HTML
Benjamin Screen
133-157
What effect does post-editing have on the translation product from an end-user's perspective?
PDF
HTML
Gys-Walt Van Egdom, Mark Pluymaekers
158-176
Why go the extra mile? How different degrees of post-editing affect perceptions of texts, senders and products among end users
PDF
HTML
Caroline Rossi, Jean-Pierre Chevrot
177-200
Uses and perceptions of Machine Translation at the European Commission
PDF
HTML
Akiko Sakamoto
201-216
Why do many translators resist post-editing? A sociological analysis using Bourdieu's concepts
PDF
HTML
Ana Guerberof, Joss Moorkens
217-238
Machine translation and post-editing training as part of a master's programme
PDF
HTML
Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra, Carmen Canfora
239-259
Risk management and post-editing competence
PDF
HTML
Cristina Plaza Lara
260-280
Análisis DAFO sobre la inclusión de la traducción automática y la posedición en los másteres de la red EMT
PDF
HTML
Book reviews
Tao Li
281-283
Russo, Mariachiara, Bendazzoli, Claudio and Bart Defrancq (eds). Making Way in Corpus-based Interpreting Studies (2016)
PDF
HTML
Alejandro Bolanos Garcia-Escribano
284-286
María González-Davies and Vanessa Enríquez-Raído (eds). Situated Learning in Translator and Interpreter Training
PDF
HTML
Sharon Black
287-288
Jorge Díaz Cintas and Kristijan Nikolić (eds). Fast-Forwarding with Audiovisual Translation
PDF
HTML
Mikolaj Deckert
289-291
John W. Schwieter and Aline Ferreira (eds). The Handbook of Translation and Cognition
PDF
HTML
JC Penet
292-293
Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda (eds). Quality aspects in institutional translation
PDF
HTML
Remy Attig
294-295
Margaret Rogers. Specialised Translation. Shedding the 'Non-Literary' Tag
PDF
HTML
Sarah Berthaud
296-298
Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen (eds). Innovation and Expansion in Translation Process Research
PDF
HTML
Maggie Hui
229-231
Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz (eds). Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters
PDF
HTML
Daniel Segura Giménez
232-234
Dorothy Kenny (ed). Human Issues in Translation Technology
PDF
HTML
×
Username
*
Required
Password
*
Required
Forgot your password?
Keep me logged in
Login
No account?
Register here