No. 31 (2019): Post-Editing in Practice: Process, Product and Networks
Post-Editing in Practice: Process, Product and Networks
Edited by Lucas Nunes Vieira, Elisa Alonso and Lindsay Bywood

Articles

Kristine Bundgaard, Tina Paulsen Christensen
14-37
Is the concordance feature the new black? A workplace study of translators' interaction with translation resources while post-editing TM and MT matches
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.175
PDF HTML
Arlene Koglin, Rossana Cunha
38-59
Investigating the post-editing effort associated with machine-translated metaphors: a process-driven analysis
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.176
PDF HTML
Yanfang Jia, Michael Carl, Xiangling Wang
60-86
How does the post-editing of Neural Machine Translation compare with from-scratch translation? A product and process study
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.177
PDF HTML
Masaru Yamada
87-106
The impact of Google Neural Machine Translation on Post-editing by student translators
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.178
PDF HTML
Michael Carl, M. Cristina Toledo Baez
107-132
Machine translation errors and the translation process: a study across different languages
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.179
PDF HTML
Benjamin Screen
133-157
What effect does post-editing have on the translation product from an end-user's perspective?
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.180
PDF HTML
Gys-Walt Van Egdom, Mark Pluymaekers
158-176
Why go the extra mile? How different degrees of post-editing affect perceptions of texts, senders and products among end users
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.181
PDF HTML
Caroline Rossi, Jean-Pierre Chevrot
177-200
Uses and perceptions of Machine Translation at the European Commission
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.182
PDF HTML
Akiko Sakamoto
201-216
Why do many translators resist post-editing? A sociological analysis using Bourdieu's concepts
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.183
PDF HTML
Ana Guerberof, Joss Moorkens
217-238
Machine translation and post-editing training as part of a master's programme
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.184
PDF HTML
Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra, Carmen Canfora
239-259
Risk management and post-editing competence
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.185
PDF HTML
Cristina Plaza Lara
260-280
Análisis DAFO sobre la inclusión de la traducción automática y la posedición en los másteres de la red EMT
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.186
PDF HTML

Book reviews

Tao Li
281-283
Russo, Mariachiara, Bendazzoli, Claudio and Bart Defrancq (eds). Making Way in Corpus-based Interpreting Studies (2016)
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.187
PDF HTML
Alejandro Bolanos Garcia-Escribano
284-286
María González-Davies and Vanessa Enríquez-Raído (eds). Situated Learning in Translator and Interpreter Training
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.188
PDF HTML
Sharon Black
287-288
Jorge Díaz Cintas and Kristijan Nikolić (eds). Fast-Forwarding with Audiovisual Translation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.189
PDF HTML
Mikolaj Deckert
289-291
John W. Schwieter and Aline Ferreira (eds). The Handbook of Translation and Cognition
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.190
PDF HTML
JC Penet
292-293
Tomáš Svoboda, Łucja Biel and Krzysztof Łoboda (eds). Quality aspects in institutional translation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.838
PDF HTML
Remy Attig
294-295
Margaret Rogers. Specialised Translation. Shedding the 'Non-Literary' Tag
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.839
PDF HTML
Sarah Berthaud
296-298
Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen (eds). Innovation and Expansion in Translation Process Research
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.840
PDF HTML
Maggie Hui
229-231
Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán-Muñoz (eds). Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.841
PDF HTML
Daniel Segura Giménez
232-234
Dorothy Kenny (ed). Human Issues in Translation Technology
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.842
PDF HTML