Tiana y el Sapo, un estudio de la domesticación y extranjerización de los referentes culturales
PDF
HTML

Keywords

Referentes culturales
doblaje
técnicas de traducción
domesticación/extranjerización
Disney

How to Cite

Gonzalez-Vera, P. (2015). Tiana y el Sapo, un estudio de la domesticación y extranjerización de los referentes culturales. The Journal of Specialised Translation, (23), 223–242. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2015.347

Abstract

La traducción de referentes culturales ha supuesto uno de los mayores retos para los traductores a lo largo de la historia y ha desencadenado el interés de múltiples investigadores en el campo de los Estudios de Traducción. Pero ¿qué sucede cuando los referentes culturales se convierten en eje fundamental de la historia narrada? Este es el caso de la película de animación Tiana y el Sapo (2009), donde los referentes culturales juegan un papel crucial. La película de Disney retrata la vida de una joven camarera afroamericana que sueña con abrir su propio restaurante en la Nueva Orleans de mitades de los años veinte. En este contexto, se suceden continuos referentes socio-culturales que cobran sentido en un momento muy concreto de la vida de Luisiana y Nueva Orleans.

Por ello el análisis que aquí se presenta procura ahondar en la traducción al castellano de los constantes referentes culturales de la cultura norteamericana que se encuentran en el filme. En concreto, pretende examinar el trasvase de los referentes de la cultura origen estadounidense a la cultura meta española y las técnicas empleadas para ello. De este modo, se analizará si el resultado es un texto meta domesticado o extranjerizado, y si se produce una pérdida significativa de la riqueza cultural que encierra el texto origen.

https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2015.347
PDF
HTML
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.