Abstract
The paper offers a corpus-assisted critical discourse study of translated websites on assisted reproduction technology. After building a bilingual (Spanish-Italian) parallel corpus of webpages of Spanish assisted reproduction technology centres and institutes and a monolingual (Italian) reference corpus made of original texts belonging to the same discursive cybergenre, the study aims at exploring three key elements: the linguistic and multimodal sexism employed when describing the subjects involved and its propagation and amplification through translation; the possible impact of translation on the Italian discourse used in this specialised field and the powerful role of translation as a potential disseminator of new discourses on motherhood; the identification of terms that pose translation challenges by referring to concepts related to techniques that are not regulated in Italy. The results allow to detect the existing asymmetries between Spain and Italy when it comes to accessing fertility treatments and reveal interesting traces of the linguistic contact between the two languages and cultures.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

