No. 7 (2007): Legal and scientific translation
Legal and scientific translation

Articles

Jody Byrne
2-24
Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2007.714
PDF HTML
Clara Chan
25-41
Translated Chinese as a legal language in Hong Kong legislation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2007.715
PDF HTML
Fan Xiangtao
42-73
Scientific Translation and its Social Functions: a Descriptive-Functional Approach to Scientific Textbook Translation in China
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2007.716
PDF HTML
Edyta Źrałka
74-91
Teaching translation of specialised legal texts – on the basis of official documents (birth certificates)
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2007.717
PDF HTML
Josélia Neves, Ana Cravo
92-107
Action Research in Translation Studies
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2007.718
PDF HTML
Michael Wilkinson
108-122
Corpora, Serendipity & Advanced Search Techniques
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2007.719
PDF HTML
Dora Sales-Salvador, Carmen Valero-Garcés
123-138
The Production of Translated Texts for Migrant Minority Communities. Some Characteristics of an Incipient Market
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2007.720
PDF HTML
Ana Maria García Álvarez
139-163
Evaluating Students' Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2007.721
PDF HTML
Steve; Orero Wharton
164-178
The Audio Description of a Spanish Phenomenon: Torrente 3
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2007.722
PDF HTML
Jan Engberg, Marianne Grove Ditlevsen
190-194
Translating an Auditor’s Report: an instance of specialised legal translation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2007.724
PDF HTML