No. 9 (2008): Scientific, technical and medical translation, localisation and subtitling
Current
Archives
Archives issues 1-40
Archives issues 41->
About
About the Journal
Editorial Team
CFPs
Submissions
Privacy Statement
Contact
Register
Login
Register
Login
No. 9 (2008)
Published 25 January 2008
Scientific, technical and medical translation, localisation and subtitling
Lucile Desblache
1
Editorial
PDF EN
HTML EN
Articles
Clara Inés López-Rodríguez, María Isabel Tercedor-Sánchez
2-19
Corpora and Students' Autonomy in Scientific and Technical Translation training
PDF
HTML
Tom Vanallemeersch Cornelia Wermut
20-38
Linguistics-based word alignment for medical translators
PDF
HTML
Deborah Cao Xingmin Zhao
39-54
Translation at the United Nations as Specialized Translation
PDF
HTML
Mohammed Y. Abu-Risha
55-79
Investigating Ethnolinguistic Theory across Language Communities
PDF
HTML
Pablo Muñoz Sánchez
80-95
En torno a la localización de videojuegos clásicos mediante técnicas de romhacking: particularidades, calidad y aspectos legales
PDF
HTML
Anjana Martínez Tejerina
96-107
Análisis contrastivo de la subtitulación vista desde dos prismas: el descriptivismo y el prescriptivismo
PDF
HTML
Gerrit Bayer-Hohenwarter
108-131
Alles nur eine Frage der Zeit? Methodologische Uberlegungen zu Zeit(druck) und Translation
PDF
HTML
Book reviews
Bartolmé Mesa Lao
132-134
Bassey Edem Antia (ed.) (2006). Indeterminacy in Terminology and LSP. Studies in Honour of Heribert Picht
PDF
HTML
Pieta Monks
135-136
Cao, Deborah (2007). Translating Law
PDF
HTML
Carmen Bestué
137-138
Dullion, Valerie (2006). Traduire les lois. Un éclairage culturel
PDF
HTML
Beatriz Mendez-Cendon
139-141
Lynne Bowker (ed.) (2006). Lexicography, Terminology and Translation
PDF
HTML
Helena Casas-Tost
142-144
Bueno García, Antonio, Anguiano Pérez, Rocío, Adrada Rafael, Cristina (eds) (2006). Intersemiótica y traducción. Traducción y signos no lingüísticos
PDF
HTML
×
Username
*
Required
Password
*
Required
Forgot your password?
Keep me logged in
Login
No account?
Register here