LATEST ARTICLES (Issue 28)
Combining corpus and experimental studies: insights into the reception of translated medical texts
by Miguel A. Jiménez-Crespo
Translation facilitates comprehension of health-related crisis information: Kenya as an example
by Sharon O’Brien and Patrick Cadwell
Multilinguisme, multiculturalisme et pratique traduisante au sein de l’Union Européenne
by Elpida Loupaki
Translating the suffix -ism in linguistics terminology from English into
Arabic
by Jamal Mohamed Giaber
Reverse dubbing and subtitling: Raising pragmatic awareness in Italian ESL learners
by Jennifer Lertola and Cristina Mariotti
Reception and effects of fansubs on EFL education for Translation and Interpreting students: an empirical approach
by Alejandro Bolaños García
Fansubbing in China, with particular reference to the fansubbing group YYeTs
by Dingkun Wang
The challenge of dubbing bird names: shifts of meaning and strategies used in the German version of The Big Year
by Nadja Weisshaupt
The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling
by Jan Pedersen
Exploring semiotic resources in sight translation
by Tatjana R. Felberg and Anne Birgitta Nilsen
Ethics codes as tools for social change in public service interpreting:
Symbolic, social and cultural dimensions
by Lluís Baixauli Olm
A conceptual and contemporary approach to the evolution of impartiality in community interpreting
by Leticia Santamaria Ciordia
Conceptualising translation revision competence: A pilot study on the
‘tools and research’ subcompetence
by Isabelle S. Robert, Ayla Rigouts Terryn, Jim J.J. Ureel and Aline Remael
New
RSS feed
FEATURED INTERVIEWS
Iris Schrijver on the impact of writing on translation performance
Karen Korning Zethsen on the translation profession in Denmark today
Machine translation and Welsh: Analysing free statistical machine
translation for the professional translation of an under-researched language pair
by Ben Screen
The Translator’s Amanuensis 2020
by Elisa Alonso and Lucas Nunes Vieira
Casting some light on experts’ experience with translation crowdsourcing
by Vilelmini Sosoni