Introduction and overview of crime (fiction) in translation
by Karen Seago


La omisión como estrategia de traducción del género negro:
Io uccido
, de Giorgio Faletti
by Esther Morillas


Hardboiled or overcooked? Translating the crime fiction of Léo Malet
by Jean Anderson


Why not translate metaphor in French crime fiction?
The case of Cary Férey’s Utu
by Ellen Carter


Reusing existing translations:
mediated Chandler novels in French and Spanish
by Daniel Linder


Translating ‘filth  and trash’:
German translations of Agatha Christie’s detective novels between 1927 and 1939
by Marjolijn Storm


From literary girl to graphic novel hero —
transmedial transformation of Stieg Larsson’s Lisbeth Salander
by Kerstin Bergman


Subtitling stereotyped discourse in the crime TV series Dexter (2006) and Castle (2009)
by Blanca Arias Badia and Jenny Brumme


The mysterious case of theory and practice: crime fiction in collaborative translation
“Falange armata,” chapter 2, in Carlo Lucarelli [1993](2009).L’ispettore Coliandro. Turin: Einaudi.
Collaborative translation of the above chapter led by Brigid Maher
by Brigid Maher


Translating the mafia: legal translation issues and strategies
by Nicholas Whithorn


Criminals interpreting for criminals: breaking or shaping norms?
by Aída Martínez-Gómez


From suspicion to collaboration: defining new epistemologies of reflexive practice for legal translation and interpreting
by M. Rosario Martín Ruano













issue22/images/toctest RSS feed

RSS feed


Karen Seago interviews the following crime fiction writers and translators:

Domingo Villar.
View in a larger screen.

Dominique Manotti with translator Amanda Hopkinson.
View in a larger screen.

Marcello Fois with translator Silvester Mazzarella.
View in a larger screen.

Pia Juul.
View in a larger screen.

Isabel Del Rio.
View in a larger screen.