LATEST ARTICLES (Issue 22)

 

 

Introduction and overview of crime (fiction) in translation
by Karen Seago

 

La omisión como estrategia de traducción del género negro:
Io uccido
, de Giorgio Faletti
by Esther Morillas

 

Hardboiled or overcooked? Translating the crime fiction of Léo Malet
by Jean Anderson

 

Why not translate metaphor in French crime fiction?
The case of Cary Férey’s Utu
by Ellen Carter

 

Reusing existing translations:
mediated Chandler novels in French and Spanish
by Daniel Linder

 

Translating ‘filth  and trash’:
German translations of Agatha Christie’s detective novels between 1927 and 1939
by Marjolijn Storm

 

From literary girl to graphic novel hero —
transmedial transformation of Stieg Larsson’s Lisbeth Salander
by Kerstin Bergman

 

Subtitling stereotyped discourse in the crime TV series Dexter (2006) and Castle (2009)
by Blanca Arias Badia and Jenny Brumme

 

The mysterious case of theory and practice: crime fiction in collaborative translation
“Falange armata,” chapter 2, in Carlo Lucarelli [1993](2009).L’ispettore Coliandro. Turin: Einaudi.
Collaborative translation of the above chapter led by Brigid Maher
by Brigid Maher

 

Translating the mafia: legal translation issues and strategies
by Nicholas Whithorn

 

Criminals interpreting for criminals: breaking or shaping norms?
by Aída Martínez-Gómez

 

From suspicion to collaboration: defining new epistemologies of reflexive practice for legal translation and interpreting
by M. Rosario Martín Ruano

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

issue22/images/toctest RSS feed

New
RSS feed

FEATURED INTERVIEWS

Karen Seago interviews the following crime fiction writers and translators:

Domingo Villar.
View in a larger screen.

Dominique Manotti with translator Amanda Hopkinson.
View in a larger screen.

Marcello Fois with translator Silvester Mazzarella.
View in a larger screen.

Pia Juul.
View in a larger screen.

Isabel Del Rio.
View in a larger screen.