No. 1 (2004): Non-literary translation, technical and scientific translation, subtitling and legal translation
Current
Archives
Archives issues 1-40
Archives issues 41->
About
About the Journal
Editorial Team
CFPs
Submissions
Privacy Statement
Contact
Register
Login
Register
Login
No. 1 (2004)
Published 25 January 2004
Non-literary translation, technical and scientific translation, subtitling and legal translation
Lucile Desblache
1-2
Editorial
PDF EN
HTML EN
Articles
Chris Durban
3-7
Demanding clients state their case: Comments on the client round table at La Rochelle (SFT universite d'ete, July 2002)
PDF
HTML
Peter Newmark
8-13
Non-literary in the Light of Literary Translation
PDF
HTML
Anthony Pym
14-28
On the Pragmatics of Translating Multilingual Texts
PDF
HTML
Javier Franco Aixelá
29-49
The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of its Historical Development
PDF
HTML
Lukasz Bogucki
71-88
The Constraint of Relevance in Subtitling
PDF
HTML
Matthew Leung
89-105
Assessing Parallel Texts in Legal Translation
PDF
HTML
Book reviews
Tim Pooley
106-109
Sewell, Penelope M. (2002). Translation Commentary: the Art Revisited. A Study of French Texts
PDF
HTML
Jeremy Munday
110-113
Díaz Cintas, Jorge (2003). Teoria y práctica de la subtitulación: Inglés-Español
PDF
HTML
Enrique Planells-Artigot
114-115
Chaume, Frederic. (2003). Doblatge i subtitulació per a la TV
PDF
HTML
Pilar Sanchez-Gijon
116
Jiménez Serrano, Óscar (2002). La traducción técnica inglés-español. Didáctica y mundo profesional
PDF
HTML
Pieta Monks
117-119
Burak, Alexander (2002) Translating Culture: перевод и межкультурная коммуникация: Этап 1. уровень слова
PDF
HTML
Michael Colenso
120-121
Chernov, Ghelly V. (2001). Amerikanskii Variant: American - Russian / Russian - American Dictionary
PDF
HTML
×
Username
*
Required
Password
*
Required
Forgot your password?
Keep me logged in
Login
No account?
Register here