No. 15 (2011): Localisation, revising, evaluation, audio-description, dubbing
Localisation, revising, evaluation, audio-description, dubbing

Articles

Miguel A. Jiménez-Crespo
2-27
To adapt or not to adapt in web localisation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.503
PDF HTML
Julie McDonough Dolmaya
28-49
Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.504
PDF HTML
Fabio Regattin
50-68
Lavorare per la coedizione: un traduttore, nuove competenze?
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.505
PDF HTML
Tomas Conde
69-86
Translation evaluation on the surface of texts: a preliminary analysis
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.506
PDF HTML
Kirsten Wølch Rasmussen, Anne Schjoldager
69-86
Revising Translations: a survey of revision policies in Danish translation Companies
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.507
PDF HTML
Irene Ranzato
121-141
Translating Woody Allen into Italian: creativity in dubbing
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.508
PDF EN HTML EN
Agnieszka Szarkowska
142-162
Text-to-speech audio description. Towards wider availability of AD
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.509
PDF HTML
Anna Corral, Ramon Lladó
163-179
Opera Multimodal Translation: audio describing Szymanowski's Król Roger for the Liceu Theatre, Barcelona
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.510
PDF HTML
Carmen Bestué Salinas, Mariana Orozco Jutorán
180-199
La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica en la 'era de la automatización' de las traducciones
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.511
PDF HTML
Fernando Prieto Ramos
200-214
El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: el caso de los tratados internacionales
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.512
PDF HTML
Anna Kizińska
215-228
Pełnomocnik substytucyjny as an example of incongruity of terms of Polish and English legal systems
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.513
PDF EN HTML EN
Panagiotis Sakellariou
229-246
Translation, Interpretation and Intercultural Communication
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.514
PDF HTML