No. 15 (2011): Localisation, revising, evaluation, audio-description, dubbing
Current
Archives
Archives issues 1-40
Archives issues 41->
About
About the Journal
Editorial Team
CFPs
Submissions
Privacy Statement
Contact
Register
Login
Register
Login
No. 15 (2011)
Published 25 January 2011
Localisation, revising, evaluation, audio-description, dubbing
Lucile Desblache
1
Editorial
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.502
PDF EN
HTML EN
Articles
Miguel A. Jiménez-Crespo
2-27
To adapt or not to adapt in web localisation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.503
PDF
HTML
Julie McDonough Dolmaya
28-49
Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.504
PDF
HTML
Fabio Regattin
50-68
Lavorare per la coedizione: un traduttore, nuove competenze?
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.505
PDF
HTML
Tomas Conde
69-86
Translation evaluation on the surface of texts: a preliminary analysis
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.506
PDF
HTML
Kirsten Wølch Rasmussen, Anne Schjoldager
69-86
Revising Translations: a survey of revision policies in Danish translation Companies
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.507
PDF
HTML
Irene Ranzato
121-141
Translating Woody Allen into Italian: creativity in dubbing
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.508
PDF EN
HTML EN
Agnieszka Szarkowska
142-162
Text-to-speech audio description. Towards wider availability of AD
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.509
PDF
HTML
Anna Corral, Ramon Lladó
163-179
Opera Multimodal Translation: audio describing Szymanowski's Król Roger for the Liceu Theatre, Barcelona
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.510
PDF
HTML
Carmen Bestué Salinas, Mariana Orozco Jutorán
180-199
La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica en la 'era de la automatización' de las traducciones
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.511
PDF
HTML
Fernando Prieto Ramos
200-214
El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: el caso de los tratados internacionales
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.512
PDF
HTML
Anna Kizińska
215-228
Pełnomocnik substytucyjny as an example of incongruity of terms of Polish and English legal systems
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.513
PDF EN
HTML EN
Panagiotis Sakellariou
229-246
Translation, Interpretation and Intercultural Communication
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.514
PDF
HTML
Book reviews
Mireia Vargas Urpi
247-251
Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies.
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.515
PDF
HTML
Anna Matamala
252-254
Shreve, Gregory M.; Angelone, Erik (eds) (2010). Translation and Cognition
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.564
PDF
HTML
Monika Woźniak
255-258
Eliana Franco, Anna Matamala and Pilar Orero, (2010). Voice-over Translation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.565
PDF
HTML
Yinghong Huang
259-260
Valerie Pellatt and Eric T. Liu (2010). Thinking Chinese Translation: a course in translation method
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.566
PDF
HTML
Maija Hirvonen
261-262
Benson, Morton, Benson, Evelyn, Ilson, Robert (compiled by) (2009). The BBI Combinatory Dictionary of English
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.567
PDF
HTML
José Davila
263-264
Cavagnoli, Stefania, Elena di Giovanni, Raffaela Merlini (eds) (2009). Patricia Rodríguez-Inés
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.568
PDF
HTML
Antonio Bueno Garcia
265-269
José M. Dávila-Montes (2008). La traducción de la persuasión publicitaria
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.569
PDF
HTML
Vilelmini Sosoni
270-273
Georgakopoulou, Panayota (2010). Reduction Levels in Subtitling: DVD Subtitling: A Convergence of Trends
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2011.570
PDF
HTML
×
Username
*
Required
Password
*
Required
Forgot your password?
Keep me logged in
Login
No account?
Register here