No. 20 (2013): Special Issue: The translation of multimodal texts
Special Issue: The translation of multimodal texts
Guest editor: Carol O'Sullivan

Articles

Jonathan Evans
15-32
Translating board games: multimodality anad play
PDF HTML
Brian Mossop
33-48
Singing in unknown languages: a small exercise in applied translation theory
PDF HTML
Clara Inés López Rodríguez, Juan Antonio Prieto Velasco, Maribel Tercedor Sánchez
49-67
Multimodal representation of specialized knowledge in ontology-based terminological databases: the case of EcoLexicon
PDF HTML
Sissel Rike
68-85
Bilingual corporate websites: From translation to transcreation?
PDF HTML
Valerie Pellatt
86-106
Packaging the product: A case study of verbal and non-verbal paratext in Chinese-English translation
PDF HTML
Pasakara Chueasuai
107-121
Translation shifts in multimodal texts: A case of the Thai version of Cosmopolitan
PDF HTML
Betlem Soler Pardo
122-133
Translating and dubbing verbal violence in Reservoir Dogs. Censorship in the linguistic Transference of Quentin Tarantino's (swear)words
PDF HTML
Cristina Cambra, Aurora Leal, Núria Silvestre
134-146
The interpretation and visual attention of hearing impaired children when watching a subtitled cartoon
PDF HTML
Estella Oncins, Oscar Lopes, Pilar Orero, Javier Serrano, Jordi Carrabina
147-164
All together now: a multi-language and multi-system mobile application to make live performing arts accesible
PDF HTML
Anna Maszerowska
165-180
Language Without Words: light and contrast in audio description
PDF HTML
Universidad de Córdoba Silvia Soler Gallego
181-200
Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: las guías audiodescriptivas
PDF HTML
Pablo Romero-Fresco
201-223
Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking
PDF HTML