No. 20 (2013): Special Issue: The translation of multimodal texts
Current
Archives
Archives issues 1-40
Archives issues 41->
About
About the Journal
Editorial Team
CFPs
Submissions
Privacy Statement
Contact
Register
Login
Register
Login
No. 20 (2013)
Published 25 July 2013
Special Issue: The translation of multimodal texts
Guest editor: Carol O'Sullivan
Lucile Desblache
1
Editorial
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.397
PDF EN
HTML EN
Introduction
Carol O'Sullivan
2-14
Introduction: Multimodality as challenge and resource for translation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.398
PDF
HTML
Articles
Jonathan Evans
15-32
Translating board games: multimodality anad play
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.399
PDF
HTML
Brian Mossop
33-48
Singing in unknown languages: a small exercise in applied translation theory
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.400
PDF
HTML
Clara Inés López Rodríguez, Juan Antonio Prieto Velasco, Maribel Tercedor Sánchez
49-67
Multimodal representation of specialized knowledge in ontology-based terminological databases: the case of EcoLexicon
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.401
PDF
HTML
Sissel Rike
68-85
Bilingual corporate websites: From translation to transcreation?
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.402
PDF
HTML
Valerie Pellatt
86-106
Packaging the product: A case study of verbal and non-verbal paratext in Chinese-English translation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.403
PDF
HTML
Pasakara Chueasuai
107-121
Translation shifts in multimodal texts: A case of the Thai version of Cosmopolitan
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.404
PDF
HTML
Betlem Soler Pardo
122-133
Translating and dubbing verbal violence in Reservoir Dogs. Censorship in the linguistic Transference of Quentin Tarantino's (swear)words
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.405
PDF
HTML
Cristina Cambra, Aurora Leal, Núria Silvestre
134-146
The interpretation and visual attention of hearing impaired children when watching a subtitled cartoon
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.406
PDF
HTML
Estella Oncins, Oscar Lopes, Pilar Orero, Javier Serrano, Jordi Carrabina
147-164
All together now: a multi-language and multi-system mobile application to make live performing arts accesible
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.407
PDF
HTML
Anna Maszerowska
165-180
Language Without Words: light and contrast in audio description
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.408
PDF
HTML
Universidad de Córdoba Silvia Soler Gallego
181-200
Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: las guías audiodescriptivas
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.409
PDF
HTML
Pablo Romero-Fresco
201-223
Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.410
PDF
HTML
Book reviews
Josep Dávila
224-225
On Translator Ethics
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.411
PDF
HTML
Diego Saglia
226-229
Words, Images and Performances in Translation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.412
PDF
HTML
Jennifer Lertola
230-231
La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras.
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.413
PDF
HTML
Juan José Martínez-Sierra
232-234
Audiovisual Translation: Dubbing
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.414
PDF
HTML
Gilen Mejuto
235-237
Mapping the Dubbing Scene. Audiovisual Translation in Basque Television
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.415
PDF
HTML
Katarzyna Biernacka-Licznar
238-240
Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego [Certified Translation. The status, training, skills and liability of sworn translators)
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.416
PDF
HTML
×
Username
*
Required
Password
*
Required
Forgot your password?
Keep me logged in
Login
No account?
Register here