No. 33 (2020): Experimental Research in Audiovisual Translation
Experimental Research in Audiovisual Translation

Articles

Pablo Romero-Fresco
17-40
The dubbing effect: an eye-tracking study on how viewers make dubbing work
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2020.547
PDF HTML
Gabriela Flis, Adam Sikorski, Agnieszka Szarkowska
41-69
Does the dubbing effect apply to voice-over? A conceptual replication study on visual attention and immersion
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2020.548
PDF HTML
Sixin Liao, Jan-Louis Kruger, Stephen Doherty
70-98
The impact of monolingual and bilingual subtitles on visual attention, cognitive load, and comprehension
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2020.549
PDF HTML
Valentina Ragni
99-128
More than meets the eye: an eye-tracking study of the effects of translation on the processing and memorisation of reversed subtitles
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2020.550
PDF HTML
Anna Matamala, Olga Soler-Vilageliu, Gonzalo Iturregui-Gallardo, Anna Jankowska, Jorge-Luis Méndez-Ulrich, Anna Serrano Ratero
192-151
Electrodermal activity as a measure of emotions in media accessibility research: methodological considerations
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2020.551
PDF HTML
Katerina Perdikaki, Nadia Georgiou
152-175
Investigating the relation between the subtitling of sensitive audiovisual material and subtitlers’ performance: an empirical study
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2020.552
PDF HTML
Zoe Moores
176-211
Fostering access for all through respeaking at live events
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2020.553
PDF HTML
Marina Ramos, Ana Rojo
212-232
Analysing the AD process: creativity, accuracy and experience
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2020.554
PDF HTML
Julio de los Reyes Lozano
233-258
Straight from the horse’s mouth: children’s reception of dubbed animated films in Spain
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2020.555
PDF HTML
Floriane Bardini
259-280
Film language, film emotions and the experience of blind and partially sighted viewers: a reception study
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2020.556
PDF HTML

Book reviews

Jinquan Yu
281-282
Abend-David, Dror (ed.) (2019). Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2020.557
PDF HTML
Susana Valdez
283-285
Dastyar, Vorya (2019). Dictionary of Education and Assessment in Translation and Interpreting Studies (TIS)
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2020.558
PDF HTML
Juan Zhang, Zhonglian Huang
286-288
Di Giovanni, Elena and Gambier, Yves (eds) (2018). Reception Studies and Audiovisual Translation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2020.559
PDF HTML
Kyriaki Kourouni
289-290
Jiménez Hurtado, Catalina, Tuominen, Tiina and Ketola, Anne Marie (eds) (2018). Methods for the Study of Multimodality in Translation. Special issue of Linguistica Antverpiensia, New Series – New Themes in Translation Studies (LANS-TTS), 17
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2020.560
PDF HTML
Noelia Burdeus-Domingo
291-293
Kozin, Alexander V. (2018). Consecutive Interpreting: An Interdisciplinary Study
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2020.561
PDF HTML
Rongbo Fu
294-296
Li, Defeng, Lei, Victoria Lai Cheng and He, Yuanjian (eds) (2019). Researching Cognitive Processes of Translation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2020.562
PDF HTML
Kristijan Nikolić
297-299
Pérez-González, Luis (ed.) (2019). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2020.563
PDF HTML
David Katan
300-301
Romero-Fresco, Pablo (2019). Accessible Filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2020.844
PDF HTML