No. 38 (2022): AVT and accessibility; localisation; legal, administrative and other translation
AVT and accessibility; localisation; legal, administrative and other translation

Articles

Ricardo; Olalla-Soler Munoz Martin
3-31
Translating is not (only) problem solving
PDF HTML
Anna Franca Plastina
32-54
Remaking meaning through intersemiotic translation: the case of online medical journals
PDF HTML
Feng Wang, Kelly Washbourne
55-74
Technical and scientific terms in poetry translation: The tensions of an 'anti-poetical' textual feature
PDF HTML
Pablo Romero-Fresco, Frederic Chaume
75-101
Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility
PDF HTML
Boyi Huang
102-127
Relatively Abusive and Relatively Corrupt: An Analytical Framework for the Study of Subtitlers' Visibilities
PDF HTML
Zhiwei Wu, Zhuojia Chen
128-154
Towards a corpus-driven approach to audiovisual translation (AVT) reception: A case study of YouTube viewer comments
PDF HTML
Wing Shan Chan, Jan-Louis Kruger, Stephen Doherty
155-179
An investigation of subtitles as learning support in university education
PDF HTML
Yuchen Liu, Helena Casas-Tost, Sara Rovira-Esteva
180-207
Made in China versus Made in Spain. A corpus-based study comparing AD in Chinese and Spanish
PDF HTML
Silvia Pettini
208-231
We are the Others: Localising Italians for Italians in Video Games
PDF HTML
Guillaume Jeanmaire, Jeong-yeon Kim
232-253
Traduire des jeux vidéo thérapeutiques pour enfants : entre localisation et vulgarisation médicale/Translating therapeutic video games for children: between localisation and medical vulgarisation
PDF FR HTML FR
Mustapha Taibi, Uldis Ozolins
254-276
Translation of Personal Official Documents: What Australian Practitioners Say
PDF HTML
Petar Božović
277-297
How are metaphors rendered in legal translation? A corpus-based study of the European Court of Human Rights judgments
PDF HTML
Linghui Zhu, Reine Meylaerts
298-319
From Proposal to Policy: China's Translation Policymaking in the 1860s
PDF HTML
Ya-mei Chen
320-347
An activity theory perspective on the TEP model replicated in translation crowdsourcing: A case study of Global Voices Lingua
PDF HTML