No. 30 (2018): JoSTrans: Taking Stock and Audiovisual Translation
JoSTrans: Taking Stock and Audiovisual Translation
Guest Editor: Juan José Martínez Sierra

Articles

Margaret Rogers
3-22
Specialised translation today: a view from the JoSTrans bridge
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.193
PDF HTML
Daniel Gile
23-39
Research into translation as a specialism: an analysis and recommendations
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.194
PDF HTML
Anthony Pym
40-65
A typology of translation solutions
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.195
PDF HTML
Laura Cruz Garcia
66-83
Advertising across cultures, where translation is nothing… or everything
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.196
PDF HTML
Frederic Chaume
84-104
Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes?
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.197
PDF HTML
Pilar Orero, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger Kruger, Anna Matamala, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Sara Rovira-Esteva Romero-Fresco
105-126
Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.198
PDF HTML
Jorge Diaz Cintas
127-149
Subtitling's a carnival': New practices in cyberspace
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.199
PDF HTML
David Orrego-Carmona, Łukasz Dutka, Agnieszka Szarkowska
150-180
Using translation process research to explore the creation of subtitles: an eye tracking study comparing professional and trainee subtitlers
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.200
PDF HTML
Antonella Mele
181-202
Surtitling and the audience: A love-hate relationship
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.033
PDF HTML
Urszula Leszczyńska, Agnieszka Szarkowska
203-231
"I don't understand, but it makes me laugh." Domestication in contemporary Polish dubbing
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.034
PDF HTML
Hanne Roofthooft, Aline Remael, Luc Van de Dries
232-248
Audio description for (postdramatic) theatre. Preparing the stage
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.035
PDF HTML
Jorge Braga Riera
249-268
The role of epitexts in drama translation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.036
PDF HTML
Joseph Lambert
269-290
How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.037
PDF HTML
Claire Yi-yi Shih
291-311
Translation commentary re-examined in the eyes of translator educators at British universities
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.038
PDF HTML
Nereida Congost Maestre
312-334
La traducción de la escala de calidad de vida de la OMS: El cuestionario WHOQOL-BREF
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.039
PDF HTML