No. 30 (2018): JoSTrans: Taking Stock and Audiovisual Translation
Current
Archives
Archives issues 1-40
Archives issues 41->
About
About the Journal
Editorial Team
CFPs
Submissions
Privacy Statement
Contact
Register
Login
Register
Login
No. 30 (2018)
Published 25 July 2018
JoSTrans: Taking Stock and Audiovisual Translation
Guest Editor: Juan José Martínez Sierra
Lucile Desblache
1-2
Editorial
PDF EN
HTML EN
Articles
Margaret Rogers
3-22
Specialised translation today: a view from the JoSTrans bridge
PDF
HTML
Daniel Gile
23-39
Research into translation as a specialism: an analysis and recommendations
PDF
HTML
Anthony Pym
40-65
A typology of translation solutions
PDF
HTML
Laura Cruz Garcia
66-83
Advertising across cultures, where translation is nothing… or everything
PDF
HTML
Frederic Chaume
84-104
Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes?
PDF
HTML
Pilar Orero, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger Kruger, Anna Matamala, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Sara Rovira-Esteva Romero-Fresco
105-126
Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper
PDF
HTML
Jorge Diaz Cintas
127-149
Subtitling's a carnival': New practices in cyberspace
PDF
HTML
David Orrego-Carmona, Łukasz Dutka, Agnieszka Szarkowska
150-180
Using translation process research to explore the creation of subtitles: an eye tracking study comparing professional and trainee subtitlers
PDF
HTML
Antonella Mele
181-202
Surtitling and the audience: A love-hate relationship
PDF
HTML
Urszula Leszczyńska, Agnieszka Szarkowska
203-231
"I don't understand, but it makes me laugh." Domestication in contemporary Polish dubbing
PDF
HTML
Hanne Roofthooft, Aline Remael, Luc Van de Dries
232-248
Audio description for (postdramatic) theatre. Preparing the stage
PDF
HTML
Jorge Braga Riera
249-268
The role of epitexts in drama translation
PDF
HTML
Joseph Lambert
269-290
How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations
PDF
HTML
Claire Yi-yi Shih
291-311
Translation commentary re-examined in the eyes of translator educators at British universities
PDF
HTML
Nereida Congost Maestre
312-334
La traducción de la escala de calidad de vida de la OMS: El cuestionario WHOQOL-BREF
PDF
HTML
Book reviews
Yanmeng Wang, Mingwu Xu
335-337
Translation and Health Risk Knowledge Building in China (2017)
PDF
HTML
Marian Flanagan
338-339
Machine Translation: What Language Professionals Need to Know (2017)
PDF
HTML
Jonathan Downie
340-342
Non-professional Interpreting and Translation. State of the art and future of an emerging field of research (2017)
PDF
HTML
Javier Moreno-Rivero
343-345
Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation (2017)
PDF
HTML
Marius Swart
346-347
Localizing Apps: A Practical Guide for Translators and Translation Students (2015)
PDF
HTML
Anca Bodzer
348-349
The Changing Role of the Interpreter.Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards
PDF
HTML
Ana Isabel Leal Lobato
350-352
Being a Successful Interpreter. Adding Value and Delivering Excellence (2016)
PDF
HTML
Stephen Doherty
353-355
Translation in Transition. Between Cognition, Computing and Technology (2017)
PDF
HTML
×
Username
*
Required
Password
*
Required
Forgot your password?
Keep me logged in
Login
No account?
Register here