No. 29 (2018): Translation in the creative industries
Translation in the creative industries

Articles

Min-Hsiu Liao
45-62
Museums and the creative industries: The contribution of Translation Studies
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.211
PDF HTML
Marianna Deganutti, Nina Parish, Eleanor Rowley
63-80
Multilingualism and museums: Voices of the First World War in the Kobarid Museum (Slovenia) and the Historial de la Grande Guerre (France)
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.212
PDF HTML
Tamara M. Cabrera
81-101
La reseña arquitectónica y su traducción
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.213
PDF HTML
Maria Sidiropoulou
102-125
Markets and the creative paradigm: Identity variability in English-Greek translated promotional material
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.214
PDF HTML
Marián Morón, Elisa Calvo
126-148
Introducing transcreation skills in translator training contexts: A situated project-based approach
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.215
PDF HTML
Luo Dong, Carme Mangiron
149-168
Journey to the East: Cultural adaptation of video games for the Chinese market
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.216
PDF HTML
Katerina Perdikaki
169-188
Film adaptation as the interface between creative translation and cultural transformation: The case of Baz Luhrmann's The Great Gatsby
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.217
PDF HTML
Elena Di Giovanni
189-211
Audio description for live performances and audience participation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.218
PDF HTML
Monika Zabrocka
212-236
Rhymed and traditional audio description according to the blind and partially sighted audience: Results of a pilot study on creative audio description
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.219
PDF HTML
Francis Mus
237-254
Leonard Cohen in French culture: A song of love and hate. A comparison between musical and literary translation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.220
PDF HTML

Book reviews

Anna Maria Władyka-Leittretter
255-256
The Future of Translation Technology. Towards a World without Babel
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.221
PDF HTML
David Orrego-Carmona
257-259
Translation and Social Media. In Theory, in Training and in Professional Practice
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.222
PDF HTML
Margherita Dore
260-262
Speaking in Subtitles. Revaluing Screen Translation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.223
PDF HTML
Carla Parra Escartín
263-264
Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.224
PDF HTML
Ting Guo
265-267
Interpreting in conflict zones throughout history Special issue of Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 15
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.225
PDF HTML
Sue Ellen Wright
268-270
Handbuch Technisches Übersetzen
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.226
PDF HTML
María Ángeles Orts
271-272
Comparative Law for Spanish-English Speaking Lawyers. Legal Cultures, Legal Terms and Legal Practices. Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes. Culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.227
PDF HTML
Marta Mateo
273-275
Translating Song. Lyrics and Texts
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.228
PDF HTML
Jean-Christophe Penet
276-277
Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Expanding the limits of Translation Studies
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.229
PDF HTML