No. 28 (2017): Field-specific topics and terminology; audiovisual; ethics, cognition and competence
Field-specific topics and terminology; audiovisual; ethics, cognition and competence

Articles

Miguel A. Jiménez-Crespo
2-22
Combining corpus and experimental studies: insights into the reception of translated medical texts
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.231
PDF HTML
Sharon O'Brien, Patrick Cadwell
23-51
Translation facilitates comprehension of health-related crisis information: Kenya as an example
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.232
PDF HTML
Elpida Loupaki
52-68
Multilinguisme, multiculturalisme et pratique traduisante au sein de l'Union Européenne
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.233
PDF HTML
Jamal Mohamed Giaber
69-102
Translating the suffix -ism in linguistics terminology from English into Arabic
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.234
PDF HTML
Jennifer Lertola, Cristina Mariotti
103-121
Reverse dubbing and subtitling: Raising pragmatic awareness in Italian ESL learners
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.235
PDF HTML
Alejandro Bolaños García-Escribano
122-164
The effects of fansubs on EFL education for Translation and Interpreting students: an empirical approach
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.236
PDF HTML
Dingkun Wang
165-188
Fansubbing in China, with particular reference to the fansubbing group YYeTs
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.237
PDF HTML
Nadja Weisshaupt
189-209
The challenge of dubbing bird names: shifts of meaning and strategies used in the German version of The Big Year
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.238
PDF HTML
Jan Pedersen
210-229
The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.239
PDF HTML
Tatjana R. Felberg, Anne Birgitta Nilsen
230-249
Exploring semiotic sesources in sight translation
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.240
PDF HTML
Lluís Baixauli Olm
250-272
Ethics codes as tools for social change in public service interpreting: Symbolic, social and cultural dimensions
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.241
PDF HTML
Leticia Santamaria Ciordia
273-292
A conceptual and contemporary approach to the evolution of impartiality in community interpreting
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.242
PDF HTML
Isabelle S. Robert, Ayla Rigouts Terryn, Jim J.J. Ureel, Aline Remael
293-316
Conceptualising translation revision competence: A pilot study on the 'tools and research' subcompetence
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.243
PDF HTML
Ben Screen
317-344
Machine translation and Welsh: Analysing free statistical machine translation for the professional translation of an under-researched language pair
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.244
PDF HTML
Elisa Alonso, Lucas Nunes Vieira
345-361
The Translator's Amanuensis 2020
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.245
PDF HTML
Vilelmini Sosoni
362-384
Casting some light on experts' experience with translation crowdsourcing
https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.246
PDF HTML